考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 111|回复: 0

2017年考研英语翻译:了解中英文之间的差异很重要

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:38:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译是考研英语复习的一大题型,要想复习好翻译,要重视中英文之间的差异,中公考研整理了两种语言之间的三大差异,希望对2017年考生有所帮助。
  差异一 英语重结构,汉语重语意
  例:1999年75题:
  75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
  直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。
  调整后的译文:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。
  差异二 英语多长句,汉语多短句
  例:1995年75题:
  75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
  直译:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。
  差异三、英语多前重心,汉语多后重心
  例:1999年74题:
  74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
  “There is no agreement ”不能简单地译为 “没有人同意”,“没有哪个赞同意见”等。
  应译为:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域或适用的研究方法,人们对此意见不一。
  平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 21:54 , Processed in 0.056294 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表