|
(本文作者为中公考研辅导名师——解知霖)
在英译汉技巧中,词类转换是词汇层面非常常用的,其中将英语名词转译为汉语动词、将英语介词转化为汉语动词这两部分,又是最能提升译文质量的两个方面。
英语是静态的语言,可用名词、形容词、介词等来表达动作或状态,尤其是在正式问题中,更加倾向于名词化;而汉语是典型的动态性语言,多用动词铺陈。所以在英译汉的过程中要将名词转译为动词,避免翻译腔出现。但是在转译的过程中也要加以区分,并不是所有名词都能转译为汉语动词。一般来说,以下名词能够转译为动词:
1. 由动词派生的名词转译成动词
But real boom in franchising began in the late 1950s, with the proliferation of hotels and motels like Holiday Inn and fast-food establishment like Baskin-Robbins, and Dunkin’ Donuts.
整句话的参考译文是,“而特许经营权真正的春天则始于20世纪50年代后期,此时假日酒店之类的旅馆和宾馆迅速扩散开来,巴斯金-宾斯和唐金甜面包圈之类的快餐企业更是遍地开花。”这句话中的proliferation(n. 增殖,扩散)来源于proliferate(v. 增殖,增生,扩散),所以翻译的时候要译文汉语动词“扩撒开来、遍地开花”,这样的译文比“假日酒店和宾馆的扩散”这样的译文更加通顺,更高一个档次。
2. 含有动作意味的名词转译成动词
03年英语一翻译第62题的句子中有这样一个结构:…that natural scientists use for the study of natural phenomena. 这个结构如果直译就是“自然科学家用于自然现象的学习”,这个译文冗长切不符合汉语表达习惯,study一词是由很强的动作意味的,所以在翻译时如果处理成“自然科学家研究自然现象”,那就既简洁又地道了。
同学们在遇到类似的A of B的英文名词结构时,要观察其中的名词是否具有动词意味,翻译时是否能够转译为汉语动词,例如,seizure of hostage:扣押人质;violation of rules:违反规则;establishment of school:建立学校等,这样可以使译文更加生动、流畅。
英语中的介词有时也能表示动作,尤其是介词前有be动词的时候,在汉译时注意要转译为动词。例如:
1) Millions of the people in the mountainous areas are family off poverty.
千百万山区人终于摆脱了贫穷。
2) He was away before dawn.
他是黎明前出发的。
3) The woman, with her two daughters, arrived.
这妇女带着她的两个女儿到了。
前两个例子都是be动词加介词的,其中off翻译为汉语动词“摆脱”,away翻译为“出发”。第三个句子的介词with如果翻译为汉语介词“和”,则译文失去了生动性。
总而言之,汉语和汉语之间存在差异,用词也因此会有很大的不同,而此类转译法就是为了解决这些差异所造成的障碍。同学们要在翻译时要有意识地应用此技巧,适当地将有动词意味的英语名词和介词转译为汉语动词,使译文更加准确、通顺、地道。
|
|