考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 108|回复: 0

2017年考研英语翻译如何得满分

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:38:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语翻译是考研英语的一大题型,也是咱们的得分题型,如何让翻译可以得满分,中公考研建议2017年考生把握以下几点。
  一、翻译的题型特点
  a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
  b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
  c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
  二、翻译题型的应对策略
  两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
  大家需要注意的是以下几点:
  (1)能直译不意译。直译不切合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。例如:ITiswell-known(that…)习惯译法是众所周知。
  (2)只加不减的原则。这是从信息量的笼罩层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。
  (3)适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。也很难到达“达”的翻译标准。
  三、翻译的答题步骤
  1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体
  文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒2016年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
  2、通读全句、划分各意群成分
  把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
  3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达
  4、适当调整,书写译文
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 05:08 , Processed in 0.037363 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表