考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 134|回复: 0

2016考研英语(二)深度解析——翻译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:38:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  总体而言,2016年考研英语(二)月2015年难度相当。相比2014年的翻译(熟路效应),16年的翻译部分也比较简单,理解上没有什么难度。下面,中公考研英语研究院对其进行深度解析:
  一、真题来源:16年的真题来源于National Geography 《国家地理》。原文标题是Surviving the Sneaky Psychology of Supermarket。
  二、整体分析:整篇文章146词,共7句话,比较稳定,没有超出以往的难度。前6句话的长度比较平均,最后一句略有难度,涉及的考点也是定语从句的识别和翻译。与往年一样,段首句即为中心句,所以主题显而易见——超市购物心理学。
  三、逐句详解:
  1) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
  难度解析:这句是一个简单句,句型较为简单。重点考查的其实是短语be designed to do sth.(旨在……), as… as possible(尽可能……), lure(诱惑,引诱)。除此之外,spend的理解需要结合下文,下文是The longer you stay in the store,说明spend的对象是时间,而不是金钱,故不能译为“消费”,而应该译为“花费时间”。
  参考译文:超市旨在诱惑顾客花费尽可能多的时间在店内闲逛。
  2) The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.
  难度解析:这句考查比较结构the +比较级…, the+ 比较级…,较为简单。
  参考译文:这样做的原因很简单:你在商店里呆的时间越长,你看到的东西越多;你看到的东西越多,你购买的东西越多。
  3) And supermarkets contain a lot of stuff.
  参考译文:并且,超市商品琳琅满目。
  译文解析:此句如果直译,则为“超市包含许多商品”,虽然意思准确,但较为平淡,转用成语更有文采。
  4) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more.
  难度解析:这句是一个并列句,由and并列。分句1中,according to the Food Marketing Institute为介词短语做状语,应该提到句首翻译;分句2中,many后省略了supermarkets。除此之外,average意为“普通的”,some意为“大约”,而非“平均的”和“一些”。
  参考译文:根据食品营销研究所的调查,普通超市有大约44000种不同的商品,很多超市甚至有成千上万种之多。
  5) The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.
  难度解析:这句是一个简单句。其中of available choice是of短语做后置定语,修饰volume。sheer意为“完全的、纯粹的”,available意为“可获得的”,此处都需灵活翻译。
  参考译文:商品可供选择的数量之大,足以使得顾客处于信息量超载的状态。
  6) According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.
  难度解析:这句是一个简单句,主干为the demands become too much。of so much decision-making quickly是of介词短语做后置定语,修饰demands。become too much for us意为“对我们而言,变得太大”,但是“需求太大”不符合汉语习惯,意译为“给我们带来太大的负担”。
  参考译文:根据脑部扫描实验可知,迅速做出如此大量决定的需求,给我们带来太大的负担。
  7) After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.
  难度解析:这句是一个复合句。which引导定语从句,修饰前面的整句话;at which引导定语从句,修饰point;that引导定语从句,修饰50 percent of stuff。
  参考译文:大多数人购物大约40分钟后,不再努力理性购物,而是开始感性购物——这就是为什么我们在购物车中累计了从未计划要买的50%的东西。
  综上所述,纵观英语(二)翻译,词汇和句型方面往往没有太大的障碍,侧重考查的是对整篇文章的理解、句句之间的连接和根据上下文选词的能力。备考英语(二)的考生,务必要在这些方面多多练习,多多总结。
  (本文作者为中公考研英语辅导名师——申虹)  
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 03:08 , Processed in 0.045974 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表