考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 107|回复: 0

考研英语翻译讲解:结果状语从句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  (一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so…that, such…that, to such a degree等等,通常可以翻译为“结果,如此…以致于…”,可以直接翻译。
  He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.
  他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。
  The difference is such that all will perceive it.
  差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)
  (二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有…不”。
  She never comes but she borrow .
  她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)
  She is not so old but that she can read.
  他并没有老到不能读书。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 02:57 , Processed in 0.056739 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表