考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 119|回复: 0

2016考研冲刺:翻译日日练(12月18日)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:38:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.
  【译文】 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前早就已在欧洲扎下了根。
  【析句】 本句包含一个非限制性定语从句。句子的主语为The Greeks,谓语是assumed,that引导一个宾语从句,而which所引导的非限制性定语从句修饰这个宾语从句。在which从句中,how diverse language could be是realized的宾语从句。注意本句中which指代前面的句子,应译为“这一观点”,some在此处应译为“某种”,而不是“一些”。
  【讲词】 assume意为“假定,采取,呈现,承担”,在句中的意思是“认为”。I assume you always get up at the same time.(我猜想你总是在同一个时间起床。)The motion of matter always assumes certain forms.(物质的运动总是表现为一定的形式。)He is soon to assume the CEO of the company.(他很快就要担任公司的首席执行官。)
  take root意为“扎根”。Extreme sports have taken root in China.(极限运动已经在中国扎下了根。)
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-11 22:23 , Processed in 0.056164 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表