考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 121|回复: 0

2016考研英语翻译解题两部曲

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:38:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译虽然在考研英语中分值上占比不高,但是翻译能力却可以充分体现,这同样是考研英语中比较看中的能力。下面是中公考研为考生介绍翻译解题两部曲。
  一、找准关键词
  怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
  说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
  基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
  连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
  关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
  介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
  不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
  分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
  标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
  二、用汉语习惯串联
  在对句子进行重新组合时,需要改变原文顺序,组合汉语译文。究竟如何改变原文顺序?这就要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
  例如:
  1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
  2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;
  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
  5)这样,整个句子就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
  社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。  
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 05:12 , Processed in 0.033622 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表