考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 112|回复: 0

2016考研英语翻译每日一主题:占座

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:37:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,但是这10%却为考研英语成就了一批高分牛人,所以大家千万要重视起来,中公考研为大家搜集了具有社会热度等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
  本期主题【占座】
  Occupying a seat is common in universities.It haseven become an unwritten rule and a hiddenrule.Anywhere where seats are relatively rare, be itclassroom, canteen or library, occupying a seathappens.People differ in their opinions about thisphenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats oncampus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicialexamination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makesbusy studying life more disturbing.
  参考翻译
  占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。
  1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying aseat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。
  2.凡是座位资源相对稀缺的地方:可译为Anywhere whereseats are relatively rare或wherever seats are notadequately provided。
  3.人们各持己见,褒贬不一:可译为People differ in theiropinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.
  4.学校的座位资源有限:可译为seats on campus are limited。
  5.腾出精力去占座:可译为spare time to occupy a seat。spare time to do sth.意为“腾出时间或精力做某事”。
  6.使忙碌的学习生活平添烦恼:可译为非限制性定语从句which makes busy studying life moredisturbing,使前后句街接更紧凑。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 06:24 , Processed in 0.047194 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表