考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 130|回复: 0

2016考研英语分句翻译技巧

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:37:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同,而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
  所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;
  所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
  运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
  1、主语分句汉译技巧:
  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
  2、谓语分句汉译技巧:
  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
  3、定语分句汉译技巧:
  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
  4、状语分句汉译技巧:
  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
  5、同位语分句汉译技巧:
  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 22:57 , Processed in 0.037760 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表