考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 105|回复: 0

2016考研英语翻译每日一句:兵马俑

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:36:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
The terra-cotta warriors and horses are sacrificialobjects in the shape of soldiers and horses.The pitof terra-cotta warriors and horses is the one buriedwith the First Emperor of Qin,the size of which isequal to 50 basketball courts.It is interesting thatalmost every Chinese person can find for his/her face a corresponding “mould” in the terra-cotta warriors and horses.Someone once described the terra-cotta warriors and horses in thisway, “There have already been seven wonders in the world, and the terra-cotta warriors andhorses can be as the eighth.You can never say you have been to China without visiting thecotta warriors and horses.The Museum of Terra-cotta Warriors and Horses of Emperor QinShiHuang is the largest ancient military museum in China.The terra-cotta warriors and horsescount as one of the greatest discoveries in the world archaeological history.
  参考翻译
  兵马俑(terra-cotta warriors and horses)即制成兵马形状的殉葬品(sacrificial objects)。兵马俑坑是秦始皇陵的陪葬坑(pit),其面积有50多个篮球场那么大。一个有趣的发现是:几乎我们每个中国人的容貌都能在古老的兵马俑中找到“模子”。有人曾这样描述兵马俑,“世界上有七大奇迹,兵马俑的发现可以说是第八大奇迹。不看兵马俑,不能算来过中国。”秦始皇兵马俑博物馆是中国最大的古代军事博物馆。秦始皇兵马俑是世界考古史上最伟大的发现之一。
  1.其面积有50多个篮球场那么大:本句用定语从句翻译,即the size of which is equal to 50 basketball courts。其中which指代“兵马俑坑 ”,is equal to 意为“等于,相当于”。
  2.—个有趣的发现是:可译为It is interesting that…,真正的主语是由that引导的从句。
  3.找到“模子”:可译为find for his/her face acorresponding “mould”,即“找到和自己的脸相对应的模子。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 07:44 , Processed in 0.050830 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表