考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 71|回复: 0

2016考研英语翻译每日一句:春节

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:36:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
China has a wide variety of food, and eatingcustoms on festivals are also colorful. The SpringFestival is a traditional festival in China, and peopleusually begin to bustle on New Year's Eve, theevening before the Spring Festival. On that day,every family will have a hearty reunion dinner. In order to predict a surplus for the comingyear, some ethnic groups have adopted the custom of eating fish on the first day of lunarJanuary, because the sound of Chinese character for “fish” is the same with that of “surplus”.Besides, the important custom of the Dragon Boat Festival is eating rice dumplings, so ricedumplings are turning better and better and the variety of them is becoming more and morediverse. In China, eating moon cakes is the most typical custom on the Mid-Autumn Festival.On the 15th day of lunar August, people like to get together and have a family reunion,drinking, appreciating the full moon and eating moon cakes which is a tradition of a long history.
  参考翻译
  我国食品种类繁多,节日食俗也丰富多彩。春节(the SpringFestival)是我国的传统节日,人们通常从它的前夜—除夕就开始张罗了。除夕那天,家家户户都要吃很丰盛的年夜饭。因为“鱼”和“有余”的“余”读者相同,为了预示新年节庆有余,有些民族初一有吃鱼的习俗。端午节(the Dragon BoatFestival)的重要食俗就是吃粽子(rice dumpling)。粽子越做越好,品种也越做越多。在中国,吃月饼是中秋节(the Mid-Autumn Festival)最具典型意义的食俗了。农历八月十五这一 天,人们都喜欢合家团聚,边饮酒赏月,边吃月饼。中秋吃月饼的习俗已有悠久的历史。
  1.我国饮食品种繁多:如果直译为There be句型,略显僅硬,可以适当变通,译作China has a wide variety offood。
  2.它的前夜除夕:这里的“前夜”和“除夕”是指同一件事情,要译成英语的同位 语形式on New Year's Eve, the eveningbefore Spring Festival。
  3.很丰盛的年夜饭:可译为a hearty reunion dinner。
  4.节庆有余:根据汉语多用动词、英语多用名词的语言特征,把“节庆有 余”译成名词surplus。
  5.端午节的重要食俗就是吃粽子:用现在分词结构翻译“吃粽子”,作句子的表 语。本句可译为 Theimportant custom of Dragon Boat Festival is eating rice dumplings.
  6.典型意义:不必逐字翻译成typical significance,用typical—词就可以表达“典型意义”。
  7.边饮酒赏月,边吃月饼:本句可以用现在分词作状语的形式翻译,即 drinking, appreciating the fullmoon, and eating moon cakes.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 06:37 , Processed in 0.064991 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表