考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 117|回复: 0

考研英语翻译宝典:否定的翻译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:36:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语中的否定有其特有的形式,在研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。
  (1)否定转移:
  The object did not move because I pushed on it.
  The object moved not because I pushed on it.
  两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移)
  We did not build institutes of technology to educate our boys for export.
  译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。
  (2)部分否定:
  具有全体意义的词如all, every, both, always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做"一切都不…",而应当译成"并非一切…都是"
  All is not gold that glitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语)
  I do not like both of the books.这两本书我并不都喜欢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 02:40 , Processed in 0.047092 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表