|
英汉两种语言都有“一词多义”现象。“一词多义”指同一个词在同一个词类中,往往有几个不同的词义。在考研英语的英汉翻译过程中,在划分句子结构后,就要善于选择和确定原句中关键词的词义。而考研翻译中的“一词多义”现象多出现在一些基础词汇上,如common、business、share等。这些词汇属于考生的已知词汇,但却容易不考虑上下文的语境,照搬已知的释义。所以,翻译是综合考查词汇、语法和理解能力的题型,切忌“只见树木不见森林”地曲解原文。
common在考研翻译中(近15年)共出现过三次,即:
2008年(49)题:He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”
2009年(49)题:Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
2012年(47)题:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
在2008年(49)题中,考生最大的困难在于run这个单词的释义上,理解成“跑、经营、管理”等。但是这个题理解的重点应是common men这个固定短语上,意为“普通人”,考查common“普通的,一般的”的释义。至于run,在这个句子中和of连用,表示“种类,类型”。common run of men 组合在一起翻译是“普通类型的人”,显然不符合汉语的表达,“普通类型的人”即“普通人”,所以省译run of,翻译成“普通人”即可。
同样一个词紧接着在2009年(49)题中也出现了,这次比较容易,考查的是固定搭配in a common life,意为“在日常生活中”,考查的是“日常的,平时的”的意思。但很多考生容易受到2008年真题的影响,错把common翻译理解成“普通的”。
在2012年(47)题中,common第3次出现,没有考查上面的两个意思,转而考查最熟悉的“共同的,共有的”的意思。
综上所述,考研翻译中出现的词汇需要根据上下文理解,这就要求考生既在平时注意积累基础词汇的常用释义,又能根据语境选择词义。附上上面3个句子的参考译文,以便大家练习:
2008年(49)题:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物并对其加以仔细观察方面,他要比普通人更有优势。
2009年(49)题:既然我们的主要任务是使他们在日常生活中懂得分享,我们禁不住要考虑的是,我们是否正在形成一种确保他们获得这种能力的力量。
2012年(47)题:这里,达尔文学说似乎做出了证明,因为如果人类有着共同的起源,那么似乎就有理由认为文化的多样性也可以追溯到更为有限的起源。
(本文作者为中公考研英语名师——申虹) |
|