考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 122|回复: 0

考研英语翻译技巧大全(十一)表达方式转换

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:36:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。
  三、表达方式转换
  英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
  (一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:
  (1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.
  100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。
  (2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.
  那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。
  (3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.
  87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
  (4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.
  在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。
  (二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:
  (1) She has been a widow only for six months.
  她丈夫死了至今才不过半年。
  (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)
  (2)──Is there a special rate by the month?
  ──Yes, there is a 10% discount.
  ──按月计算有什么优惠吗?
  ──有,可以打9折。
  更多详情请点击:考研英语翻译技巧大全
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 17:07 , Processed in 0.063303 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表