|
在前面的学习中,大家领会了考研英语翻译常用的几种方法,下面中公考研英语教研组的陈鹏老师就代领我们从真题中去感受这几种常见方法的使用,从而深化认知,更牢固地进行掌握。
(1) Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.
重点词汇:contribution assumption share(注意词义选择) robot therefore(注意出现的位置) reveal erroneous nature(词义选择)
句型结构:修饰成分后置时的处理:
1 后置定语较短时---前置:we all share置于assumption之前
2 后置定语较长时---顺译,或重复被修饰的名词,即使该名词作主语另起一句:此处that之后的修饰部分即采用顺译方法
技巧应用:增译法:原文中并无标记词提示明显的逻辑关系——“不仅,而且”,但译文中将逻辑关系体现出来从而使译文更通畅。增益法的使用应慎重,增益的部分应是对原文的注解和进一步详释,是为了解决原文和译文在形式上难以对等而采用的一种翻译手段,但增译不可随意添加新的内容或主观臆测原文作者的思想。
参考译文:艾伦的贡献在于他不仅提出了一个我们都很认同的假说-----因为我们不熟机器人,所以我们能够控制自己的思想----而且揭示了这一假说的错误本质
(2)while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”
重点词汇:sustain illusion mind(词义选择) in reality/in theory conscious continually be faced with... conscious mind
句型结构:while A..., B...结构表对比的逻辑关系
技巧应用:增译法:this;that在指示词之后添加“事情,任务,目标”,英语中的抽象词和指示代词在汉语译文中通常要翻译为具体词或将指示代词后面的内容翻译出来,这样翻译的考虑同样是因为英汉两种语言在形式上的差异,英语中多使用代词代替之前已经出现的概念,而汉语中则没有这种习惯,汉语中习惯以概念重复的形式保持信息解释的连贯与流畅。
参考译文: 47)尽管仅通过显意识我们可以维持这种控制的错觉,但是实际上,我们却总是遇到这样的问题:“为什么我们无法让自己做成这件事或者实现那个目标呢?”
(3)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
重点词汇:justification neglect rationalization exploitation superiority inferiority
those in need
those at the top
those at the bottom
句型结构:
一
it seems/sounds/smells/tastes+adj.+to...
it seems/sounds/smells/tastes+adj.+for+sb+to...
This/that/其它代词+adj.+for/to
二
主谓宾结构中主谓结构简短,而宾语复杂的情况
技巧应用:转译法
名转动:justification rationalization exploitation
介转动:for of
动名化,或名物化现象:“nominalization”是英语正式文体中经常使用的写作手段,名物化将具体的动作抽象化,在形式上浓缩而在翻译上却带来了困难,具体翻译的时候,需要我们能够将名物化的名词转译为动词,这是翻译中非常重要的技巧。同样,英语中的介词很多时候也可以转译为动词,而for和of是其中比较常见的两个。
参考译文:这一说法似乎能为情人遭到忽视找到借口,同时也似乎为剥削的存在,以及上层人士的优越和下层人士的卑微做出了合理的解释。
(4)Circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.
重点词汇:circumstance design wrong begin(注意词义选择,initiate)
the best in/of sb.
bring out the best
be unlikely to do...
escape from/free from
句型结构:一
被动句变主动句的结构调整:be designed to:旨在
二
条件状语从句的用法及时态在翻译中的体现
例如:I thought you were my Mr. Right.
I should have done a better job
ed...had done...
es....has been...
技巧应用:重复法:our
重复法的使用,在一定程度上同样是因为英语中代词的使用较多,如果不做处理,汉语在逻辑上会调理不清,前后指代不明。
参考译文:环境似乎旨在激发我们的最大潜能,而如果我们感觉自己“受到了不公正的对待,”那我们就不太可能自发地做出努力去摆脱这一境遇。
(5) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.
重点词汇:the upside contain be up to sb. expert array limitation authority
句型结构:过去分词作修饰成分时的处理:contained....
技巧应用:增译法:possibility以及that从句的应用:在这里,对抽象词的修饰使其具体化:“无限可能”,而that从句延伸出了因果逻辑关系使其和主句的联系更加自然。
转译法:名转动:were experts in.... Become authorities of....: expert和authorities在这里都没有直接翻译成相应的名词,而是延伸出了它们的动词意义,在英语中,如果一个概念既有名词形式,也有动词形式,在汉语译文中则可以考虑使用转译译法,如这里:expert本身既有专家也有对......在行,熟练的意思,而authority和authorize则分别是同一个抽象概念的名词形式与动词形式。
参考译文:积极一面在于,如果了解到万事都取决于我们自己,那么就会有无限可能。以前,我们能够熟练应对各种局限,而现在,我们能够真正把握任何可能的事。
(本文作者为中公考研英语辅导名师——陈鹏)
|
|