考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 134|回复: 0

中公考研教你如何破解考研英语长难句之实战篇(五)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:24:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
(本文作者为中公考研辅导名师——张艺) 
  本篇继续从1997年的真题中挑选出一些考生难理解并且可能涉及考点的句子,帮大家分析,让大家最终能够快速判定句子成分,从而对句子做出正确和准确的理解。
  7. Economist have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack.
  1)【词汇点拨】:economist经济学家;favorable有利的,良好的;inflation通货膨胀;conventional传统的;suggest表明;economies经济体,这里指国家;productive生产力; slack松懈,减弱,萧条;measure测量,估量
  2)【结构分析】
  1)第一步通过动词找谓语:三个谓语have been surprised;suggest;have,可推出本句不是简单句,而是复合句或并列句。
  2)第二步找连词:两个从属连词:since和that。其中,谓语suggest在从句since conventional measures suggest...productive slack.中,而谓语have在从句that both economies...have little productive slack.中,因此主干的谓语是have been surprised。
  3)第三步分析句子结构和成分。本句的整体结构是简单句(Economist have been...the United States)+since引导的原因状语从句(+that引导的宾语从句),句子结构比较清晰,其中介词短语in Britain and the United States作定语修饰favorable inflation figures。
  4)第四步,逐步理解。先理解主干部分:主干部分是主谓宾的结构,顺译即可,其中修饰figures的定语成分较短,可前置翻译即可。整个主干部分可译为:经济学家对英国和美国良好的通货膨胀数字感到特别的诧异。再理解从句部分的内容:从句结构为主谓宾,顺译即可,可理解为:因为传统的估量(方法)表明英国和美国的经济,尤其是美国经济,几乎没有生产力减弱(的迹象)。
  5)第五步,最后整理:经济学家对英国和美国良好的通货膨胀数字感到特别的诧异,因为传统的估量(方法)表明英国和美国的经济,尤其是美国经济几乎没有生产力减弱(的迹象)。
  8. America’s capacity utilization, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen bellow most estimates of the natural rate of unemployment---the rate below which inflation has taken off in the past.
  1)【词汇点拨】:capacity能力,这里指生产能力;utilization利用率;estimate估值;unemployment失业率;take off上升
  2)【结构分析】
  1)第一步找谓语。本句有三个谓语动词:hit;has fallen;has taken off,可推出本句不是简单句,而是复合句或者并列句。
  2)第二步找连词。本句的连词为:并列连词and和从属连词which。其中,and并列谓语hit和has fallen;谓语has taken off在从句below which inflation has taken off in the past.中。
  3)第三步分析句子结构和成分。本句的句子结构为:简单句1+and+简单句2(+which引导的定语从句),其中介词短语of unemployment和of the natural rate作定语分别修饰名词the rate和estimates。The rate是the natural rate of unemployment的同位语;介词below+which引导的定语从句修饰the rate。
  4)第四步,逐步理解。本句的句子结构较为清晰。先理解and连接的并列句:两个简单句都是主谓宾的结构,顺译即可,其中修饰estimates的定语成分较短,可置于所修饰词前翻译为:自然失业率的估值。整个并列句可理解为:例如,在今年前半年,美国的生产利用率达到了历史最高水平,其失业率(八月份为5.6%)已经低于自然失业率的多数估值。再理解破折号之后的内容:the rate指的是the natural rate of unemployment,翻译的时候要译出所含的意思,因此破折号后面的内容可以理解为:在过去,低于自然失业率时,通货膨胀早已上升。
  5)第五步,最后整理。本句最后可以理解为:例如在今年前半年,美国的生产利用率达到了历史最高水平,其失业率(八月份为5.6%)已经低于自然失业率的多数估值;(而)在过去,低于自然失业率时,通货膨胀早已上升。
  本篇内容先为大家介绍到这里,随后的实战篇的文章还会为大家更多地介绍长难句的分析,希望各位考生能够及时关注,如果对于破解长难句的方法还有一点把握不准,各位考生可以参考前面《中公考研教你如何破解考研英语长难句之系列文章》。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-12 16:01 , Processed in 0.046037 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表