|
发表于 2016-7-25 14:28:54
|
显示全部楼层
2009年:
1. Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
译文:毫无疑问,在这两个领域取得的进步对于这些贫穷国家以及其他国家的社会、政治、智力发展都是必不可少的。传统观点认为教育应成为促进贫困国家经济快速发展首要考虑的因素之一,然而这种观点是错误的。
2. We are fortunate that is it, because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
译文:我们很庆幸这种观点错了,因为在这些国家建立新的教育体制并通过这种体制培养足够的人才来提高经济水平需要两三代人的时间。
3. More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.
译文:更近些时候,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑业的工作很复杂,但是在德克萨斯州休斯敦市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却能一直达到劳动生产率最佳实践标准。
2007年:
1. Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them - especially in America - the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
译文:正当老板、董事会总算解决了最为棘手的财务和规章问题,并且改善了薄弱的公司管理之际,一个新的问题又威胁着他们——尤其是在美国——置他们于负面头版头条新闻中,管理层进而不可避免地受到惩罚。这个问题就是:数据不安全。
2. Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore - and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
译文:甚至最愚笨的管理人员也必定清楚地知道:信任,这个经济资产中最有价值的东西,很容易遭到破坏而修复起来代价昂贵;没有什么比企业任由个人敏感信息落入别有用心的人手中更能有破坏信任的了。
3. Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
译文:与此同时,6月16日美国联邦贸易委员会做出重大决定,通知美国商界如果公司不能充分保障数据的安全,那么监管机构就会采取措施。但是17日披露的美国大约4000万信用卡账户信息失窃案件却使得上述决定黯然失色。
2006年:
1. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway's Cottage, Shakespeare's birthplace and the other sights.
译文:另一方则是很大程度上依赖游客而谋生的当地居民,这些游客来到镇上,不是 为了看戏,而是来参观安·哈瑟维小屋、莎士比亚出生地及其他景点。
2. It's all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
译文:当你想到为他们提供生计的莎士比亚本人就是个留着胡须、吵吵嚷嚷的演员时,这真是一个极好的讽刺。
3. Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.
译文:希尔顿酒店正在这里构建自己的旅馆,你几乎可以肯定它会配有哈姆雷特汉堡包店、李尔休息室、班柯宴会包间等等,而且价格昂贵。
4. They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.
译文:他们虽然来自世界各地,看起来却都很相像——身材消瘦,棱角分明,神情执着,穿着牛仔裤和凉鞋,啃着圆面包,躺在剧院外的石板上过夜,等着买20张预留给露宿者的座位票和80张站票。在上午10点半售票处开门时他们就可以买到这些票。
|
|