|
本篇文章的主要话题是着英国小镇斯特福德的唯一产业——莎士比亚的戏剧。皇家莎士比亚剧院和镇上的居民对莎翁的戏剧有着截然不同的态度,作者就此展开论述。全文从长难度角度而言,难度中等,词汇的难度也不大。但文章的细节之处需要认真理解,体会作者的态度。下面就其中5个比较典型的句子做具体分析:
【典型例句1】:And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.
【例句解析】:本句是一个there be句型,中心词是the townsfolk,其后有who引导的定语从句“who largely live off the tourists”对其修饰,who在定语从句中作主语,从句的谓语是live off,宾语是the tourists; 宾语之后又有who引导的定语从句对宾语修饰,who作主语,谓语come, 其后not to see the plays是目的状语,but连接第二个目的状语,其中“Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights”是三个并列的景点。
【难点点拨】:townsfolk:镇上的居民;live off: 以...为生;sights:景点
【例句释义】:还有就是镇上的居民,他们依靠来到镇上的游客为生,这些游客并不是来看戏剧的,而是来游览安妮·海瑟薇的小屋,莎士比亚的诞生之地和其它的景点。
【典型例句2】:It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
【例句解析】:本句中,句首it是形式主语,而真正的主语是when引导的主语从句,其中从句的主语是you,谓语是consider,宾语是that引导的宾语从句,其中从句的主语是Shakespeare,之后有who引导的定语从句“who earns their living” 对其修饰;谓语有两个,第一个是was系动词,an actor (with a beard) 是表语,himself是同位语;and之后did是第二个谓语动词,其后his share of noise-making作宾语。
【难点点拨】:deliciously ironic: 耐人寻味的讽刺;earn one’s living: 谋生;
share of : 一部分的...
【例句释义】:当你想到为居民提供生计的莎士比亚本人也是一名胡子拉碴的演员而且也制造了一部分噪音,这种讽刺的确耐人寻味。
【典型例句3】:It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town’s revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants.
【例句解析】:本句的主干是强调句,即:It is+强调部分+who引导的定语从句。强调的部分是the playgoers,之后the ESC contends是插入语,可以放到句前;because引导原因状语从句,从句的结构是主谓宾宾补,主语they,谓语spend,宾语the night,括号的内容作同位语,对the night进行解释说明,宾补pouring cash into the hotels and restaurants.
【难点点拨】:playgoer: 看戏的人,戏迷;contend v. 认为,主张;bring in: 带来
revenue:收益; spend some time doing sth: 花费时间做某事;
pour into:大量涌入,源源而来
【例句释义】:皇家莎士比亚剧团(RSC)认为,是看戏剧的游客为该镇带来了滚滚财源,因为他们在镇上过夜(有些人会住4至5晚)就会给旅店和餐馆带来大量的收入。
【典型例句4】:Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.
【例句解析】:本句中,主干结构是主谓宾,主语Hilton,谓语is building,宾语its own hotel;其后有which引导的非限制定语从句对主干部分进行修饰说明,which在从句中作主语,“you may be sure”可以看成插入语,从句的谓语是由and连接的两部分,第一部分的谓语是will be decorated with,宾语是“Hamlet Hambur Bars.... and so forth”;and之后是第二部分的谓语will be,其后是表语部分very expensive.
【难点点拨】: Hilton:希尔顿大酒店;Hamlet Hamburger Bars: 哈姆雷特的汉堡酒吧
the Lear Lounge: 李尔王休息室
the Banquo Banqueting Room: 巴洛克式的宴会餐厅
【例句释义】:镇上的希尔顿大酒店正在建设中,你可以确定,酒店将会装饰有哈姆雷特的汉堡酒吧,李尔王休息室,巴洛克式的宴会餐厅等等,并且消费价格将会非常昂贵。
【典型例句5】:They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theater to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m..
【例句解析】:本句位于文章末尾,是一个典型的长难句。但是句子的主干位于句首:即“They all seem to look like”;其它都是修饰成分。首先,第一个括号里的内容作同位语解释说明主句的内容;破折号之后从“lean...the therter”部分也是作同位语对主句的内容解释说明;之后的to buy...tickets是to do不定式作目的状语;再之后的held for...and sold to them是过去分词的形式作后置定语修饰tickets; 句末when引导的是状语从句,修饰 sold to.
【难点点拨】:look alike: 看起来一样;all over: 全国各地或世界各地;
pointed: adj. 削瘦的;bed down for the night: 就地休息;
box office: 售票厅
【例句释义】:戏迷们似乎看起来都一模一样(虽然他们来自不同的地方)他们都瘦骨嶙峋,面带虔诚,穿着牛仔裤和便拖,吃着圆圈面包,都在戏院外的旗杆下铺床就地休息一晚。他们这样做是为了能够买到20张坐票和为他们准备的80张站票,这些票在上午10:30售票厅开门的时候才卖给他们。
总结:本篇文章属于社会生活类话题,话题内容非常有意思,而且文章的内容也并不抽象,比较好理解。文章在第一段就清晰地介绍了英国小镇斯特福德的市民和皇家莎士比亚戏院之间的问题展开。作者的态度可以通过文章的论述部分清楚的看出,因此对于一些细节的描述以及相应的长难句,需要仔细分析句子结构,灵活理解相应词汇的含义,才能搞清楚作者的观点和态度。
(本文作者为中公考研英语指导老师—袁舒增)
2016年考研复习即将进入暑期强化阶段,希望考生能够抓住假期,高效备考。中公考研特为广大学子推出2016考研半年集训、暑期集训、精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研还推出了考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的强化复习助力! |
|