考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 128|回复: 0

考研英语(一)长难句解析系列——2010年阅读1

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本文选自2007年Commentary Magazine《评论杂志》,原文标题是The Amateur as Critic (业余评论家)。本文采用倒叙手法,开头和结尾评叙现在,中间追忆过去,从而揭示了现代报刊中艺术报道和评论衰落的趋势。全文从长难句角度而言,句子不仅长而且结构非常复杂,理解起来难度有点大。此外,本文在句子难度上的一个重要特点是,句子中的单词不难理解,但句子结构相对复杂些。要想真正读懂本文中的难句,首先要弄懂句子的结构。下面就其中5个比较难的句子进行分析:
  【典型例句1】:Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
  【例句解析】:本句中,根据逗号可以先划分为前后两部分,逗号之前是of引导一个介词短语,中心词是changes,其中that紧跟其后引导定语从句修饰它,during引导时间状语从句修饰定语从句中的谓语动词have taken place,理解时前置;逗号之后的句子是主干部分,主语是the most far-reaching,省略了changes,谓语动词has been,宾语the inexorable decline...coverage.
  【难点点拨】:of all the changes:在所有的变化中;far-reaching:adj. 影响深远的;inexorable:不可逆转的;coverage:n. 新闻报道,这里考熟词生义。
  【例句释义】:过去25年在英文报刊发生的所有变化中,影响最为深远的或许就是其艺术报道的范围和严肃性已经呈现不可遏制的衰落之势。
  【典型例句2】: It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
  【例句解析】:本句主干是It is + adj + for sb to do 的形式;to the point of impossibility 是副词短语修饰difficult;under the age of forty是介词短语做后置定语修饰the average reader;when引导的定语从句修饰 a time;
  【难点点拨】:句子的主干可以理解为:对某人来说,做...是....;to the point:到达...程度;when引导的定语从句可以另起一句理解,其中的被动语态翻译时转换为主动。
  【例句释义】:对于40岁以下的普通读者而言,他们根本无法想象这样一个时代,曾经在多数大城市报纸上可以找到高品质艺术评论。”
  【典型例句3】:We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
  【例句解析】:本句比较长,根据逗号可以分为前后两部分。逗号之前是句子主干,主语是we,谓语是are removed;介词from之后是宾语,其中published in ...World War II,是过去分词做后置定语修饰reviews;逗号之后at a time...是the eve of World War II的同位语,其中 a time 之后有when 引导的定语从句修饰,其中and前后两部分是并列关系,后一部分中的in which 相当于where,引导定语从句,做状语成分。
  【难点点拨】:be removed from: 被移除,产生距离或差距,在这里可以理解为“和...不一样”;unfocused:目的不明确的,散漫的;dirt-cheap:便宜的;ornament:装饰
  【例句释义】:20世纪初至二战前夕,英国包罗万象的报刊评论和现在更是截然不同。当时,新闻用纸相当便宜,讲究华丽的艺术评论被看做是刊登它的出版物上的一种装饰。
  【典型例句4】:Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about.
  【例句解析】:本句主干为Theirs was a serious business,主系表结构;之后的and even连接一个表示递进含义的并列句,其中who 引导的定语从句修饰reviewers,like引导的短语做插入语,谓语部分是could be trusted,宾语部分是what引导的从句。
  【难点点拨】:business:事业,工作;wore:wear的过去式,穿戴的意思,根据后面搭配的宾语learning“知识”,在这可理解为:富有才学;lightly:低调的;what they were about:他们做的什么;could be trusted:被动语态理解为主动形式“值得信任”。
  【例句释义】:他们从事的是严肃的工作,即便是像萧伯纳和欧内斯特·纽曼一样低调富有才学的评论家也知道自己在做什么,这一点足以让人信任。
  【典型例句5】:“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are’”
  【例句解析】:本句中有so...that...如此...以至于,引导结果状语从句;根据“Newman wrote”可以分为前后两部分,前一部分so引导条件状语从句,句子主干是主谓宾,主语few authors,谓语have,宾语brains enough or literary gift enough,之后的to do 不定式做目的状语;后面一部分中,that引导结果状语从句,其中applied by writers who are not read是过去分词做后置定语以及to writers who are是不定式做定语修饰a term of contempt.
  【难点点拨】:few:几乎没有;gift:才华,天赋;end up:最终成为;tempt to do:想要做...;define sth as sth:把...定义为....;writers who are not read:被动语态理解为主动,“被读者读的作家”即受读者欢迎的作家;
  【例句释义】:“能够拥有足够的智力和文学天赋来坚持新闻写作的作家是如此之少”,纽曼写道,“以至于我想要把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽拥有大批读者的作家的用词”。
  总结:本篇文章的选材来自一篇评论杂志,思想内容深刻,话题也很抽象,理解起来难度较大。文章当中的长难句居多,需要考生认真分析句子结构,尤其是被动语态的理解;同时,句子结构看懂之后,需要结合上下文推敲句子中单词的意思,注意基础词汇熟词生义的考查和理解。因此,在平时的阅读训练中,一定要重视英语基本功的培养,特别是阅读精读能力的提高,基础扎实好之后,看懂句子的结构,非常有利于考生理解文章的内容,解答后面5个问题。
  (本文作者为中公考研英语指导老师—袁舒增)
  [b]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-19 04:31 , Processed in 0.045902 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表