|
本文选自2009年The Economist 《经济学人》,原文标题是Banks and Accounting Standards: Messenger, Shot(银行和会计准则:报告财务状况的“信使”被迁怒了)。主要讲述了关于银行业会计准则制定的争议。文章属于商业经济类话题,内容不好理解,而且涉及到一些经济学的专业术语,理解起来难度有些大。全文从长难句角度而言,整体上没有很长的句子,但越精短的句子意义越丰富。下面就其中5个比较典型的句子做具体分析:
【典型例句1】:These rules say they must value some assets at the price a third party would pay, not the price managers and regulators would like them to fetch.
【例句解析】:本句中,say之后是省略that 的宾语从句,其中value at 是“对...估价,评估”;句子中两个the price 之后都是省略引导词that的定语从句,可以理解为...的价格。
【难点点拨】:本句中,say前面的主语是these rules,因此say不能理解为“说”而是“要求”的意思;fetch:取回,拿来的意思,但还有“卖得(某价)”这一层含义,在这里是fetch the price.
【例句释义】:这些规则要求银行必须按照第三方愿意买入的价格,而不是管理者和监管机构想要它们能够卖的价格来评估一些资产。
【典型例句2】:The details may be unknowable, but the independence of standard-setters, essential to the proper functioning of capital markets, is being compromised.
【例句解析】:本句是由but连接的一个并列句,but 连接的句子中,essential to...markets是一个形容词性的短语做后置定语,修饰the independence of standard-setters;is being compromised是现在进行时的被动语态。概括起来说,整个句子分为两部分来理解,且两部分之间是转折的关系。
【难点点拨】:standard-setters:标准制定者;compromise: v. 让步,妥协;达不到(标准);使受到怀疑或威胁;在这里be compromised: 受到怀疑或威胁
【例句释义】:细节或许尚未可知,但是对资本市场的正常功能运转至关重要的是标准制定者的独立性,它正在受到怀疑。
【典型例句3】:These gave banks more freedom to use models to value illiquid assets and more flexibility in recognizing losses on long-term assets in their income statement.
【例句解析】:本句主干结构是主谓双宾语,其中直接宾语分为并列的两部分:第一部分 more freedom,其后to use models是不定式做目的状语;第二部分more flexibility,其后in ... on... in...都是介词短语做后置定语分别修饰其前面的名词。
【难点点拨】:these:指代的是前面提到的“改革,变化”;use sth to do sth: 使用...来做...
illiquid assets:非流动性资产或不良资产(经济学名词);income statement:收益表(经济学名词)
【例句释义】:这些改变赋予银行在使用模型评估不良资产时更多的自由,以及在确认它们收益表中长期资产损失时更多的灵活性。
【典型例句4】:The IASB says it does not want to act without overall planning, but the pressure to fold when it completes its reconstruction of rules later this year is strong.
【例句解析】:本句是由but连接的并列句,逗号之前的句子中,says之后是省略that的宾语从句;逗号后but引导的句子主干是主系表,the pressure是主语,to fold 是不定式做后置定语修饰pressure,表示将来;可以理解为“将要屈服的压力”;when引导是状语从句到this year;
【难点点拨】: overall planning:总体规划;reconstructions of rules: 规则调整
【例句释义】:ISAB(国际会计标准委员会)表示不愿意在没有总体规划的情况下有所行动,但是当它在今年晚些时候完成自身的规则调整之后,将要屈服的压力是非常大的。
【典型例句5】:And dead markets partly reflect the paralysis of banks which will not sell assets for fear of booking losses, yet are reluctant to buy all those supposed bargains.
【例句解析】:本句中which引导定语从句到句末,which 做从句的主语,相当于先行词banks; yet连词引导的句子中,省略了主语banks.
【难点点拨】:dead markets:萧条的市场;for fear of: 害怕,担心 booking losses: 账面亏损(经济学名词) buy: 收购 supposed bargains: 预期廉价商品或资产(经济学名词)
【例句释义】:萧条的市场在一定程度上反映出银行的瘫痪,银行因为担心账面亏损将不会出售资产,也不愿意收购所有的预期廉价资产。
总结:由于本篇文章的选材内容属于商业经济类,具有一定的专业性,理解起来难度较大。同学们在阅读文章时,如果感到困难,可以查阅相关的经济学词汇帮助理解。同时,针对后面的5道题目,需要仔细推敲和细心理解文章中的句子。虽然长句不多,但是也需要看懂短句的结构,掌握句子中的单词的实际意思。最后,本篇文章作为阅读理解部分的最后一篇,难度却实比较大,但重点是理解一些专业的经济词汇,分析好句子结构。
(本文作者为中公考研英语指导老师—袁舒增)
[b] |
|