|
这篇文章选自来源于Business Week,原文标题是A Pending Threat to Patents《专利保护面临的潜在威胁》,主题是商业方法专利受到潜在威胁。2010年的文章普遍较难,作为第2篇,这篇的难度也远超以往。在长难句方面,难度主要在于词汇的熟词生义和在经济学中的特殊词义,句型结构上没有大的难点。下面就其中的典型例句进行分析:
【典型例句1】Now the nation’s top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago.
【例句分析】本句的主干是the nation’s top patent court appears ready to scale back on patents,which引导非限制性定语从句,修饰business-method patents,其中包含一个ever since引导的时间状语从句。
【难点点拨】scale back on缩减(活动、范围、数量等的等级)。which引导非限制性定语从句修饰的先行词,可以根据谓语动词have的复数形式确定,先行词是patents,进而确定they指代的也是patents。
【例句译文】现在,美国国家最高专利法庭似乎完全准备好缩减商业方法专利的数量,因为自从这类专利10年前首次批准授予开始,一直存在争议。
【典型例句2】In a move that has intellectual-property lawyers abuzz, the U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
【例句分析】本句的主干是the U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit said it would use a particular case to conduct a broad review,it would use a particular case to conduct a broad review是省略了连接词that 的宾语从句。In a move that has intellectual-property lawyers abuzz 是整个句子的状语,其中包含that引导的定语从句,该定语从句的结构为“主语+谓语+宾语+宾语补足语”。
【难点点拨】move意为“措施,行动,举措”,have意为“使处于某状态”intellectual-property 意为“知识产权”;abuzz意为“嘁嘁喳喳,议论纷纷”;review意为“审查”。
【例句译文】在一项充满知识产权律师们议论纷纷的举措中,美国联邦巡回上诉法院声称,它将利用某个具体的案件对商业方法专利进行广泛的复审。
【典型例句3】In re Bilski, as the case is known, is “a very big deal,” says Dennis D. Crouch of the University of Missouri School of law.
【例句分析】本句中as引导的是非限制性定语从句,先行词是Bilski。
【难点点拨】In re是in regard to的缩写,意为“关于”。
【例句译文】密苏里大学法学院的Dennis D. Crouch 表示,正如人们所知道的那样,Bilski案件确实是一件非常大的事情。
【典型例句4】Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
【例句分析】本句的主干是Curbs would be a dramatic about-face,on business-method claims是后置定语,修饰curbs。because引导原因状语从句,从句中使用了强调句型,it was…that…,强调的是主语,非强调形式的主干为the Federal Circuit itself introduced such patents with its 1998 decision,in the so-called State Street Bank case是状语;approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets是现在分词做同位语,解释说明decision。
【难点点拨】curb意为“控制,限制”;about-face意为“彻底改变”;pool 意为“集中资金等”mutual-fund assets意为“共同基金资产”。
【例句译文】对于商业方法专利申请的控制将会是富有戏剧性的彻底改变,因为正是联邦巡回法院自身在1998年所谓的美国道富银行的案件中引入了这类专利,联邦巡回法院批准了筹集共同基金资产的方法具有专利权。
【典型例句5】That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging Internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions.
【例句分析】本句是一个简单句,主干是That ruling produced an explosion,in business-method patent filings是定语,修饰explosion。initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions是同位语,解释说明explosion。
【难点点拨】ruling意为“裁决,裁定”;filing意为“存档档案”;stake out意为“立桩标出,明确界定对某物的所有权”;exclusive意为“独占的,排外的”。
【例句译文】那个裁决使得商业方法专利文件的数量激增,起初是一些新兴的网络公司对于某些特定类型的在线交易系统试图争取独家专有权。
【典型例句6】The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Street Bank ruling.
【例句分析】本句的主干是The Federal Circuit issued an unusual order;stating…ruling是后置定语,修饰的是order,其中包含由and并列的两个that宾语从句;第2个宾语从句中,主干是one issue is whether it should “reconsider” its State Street Bank ruling,其中whether引导的是表语从句,it wants to evaluate是省略了关系词that的定语从句,修饰issue。
【例句译文】联邦巡回法院发布了一项不同寻常的指令:声明这个法案将会由所有的12名法院法官听审,而不是由典型的3人陪审团听审,并且法院想要权衡的另一个议题是,是否它应该重新考虑美国道富银行的裁决。
【典型例句7】The Federal Circuit’s action comes in the wake of a series of recent decisions by the supreme Court that has narrowed the scope of protections for patent holders.
【例句分析】本句的主干是The Federal Circuit’s action comes。in the wake of a series of recent decisions by the supreme Court是时间状语;by the supreme Court是介词短语做定语,修饰decisions。that引导的定语从句,修饰decision。
【难点点拨】in the wake of紧紧跟随;随着…而来
【例句译文】最高法院已经缩小了专利持有者受保护的范围,联邦巡回法院的决定紧紧跟随最高法院最近做出的这一系列决定而来。
总之,这篇文章无论从词汇,还是从语法结构上,甚至是理解难度上,都值得考生反复温习和总结。在日常的英语学习中,注重积累一些相关领域的专业词汇,提高对文章的理解能力。
(本文作者为中公考研英语指导老师—申虹)
[b] |
|