|
本文选自2011年6月30日的The New York Times《纽约时报》。原文标题是Ethics, Politics and Law(道德、政治和法律)。本文围绕联邦最高法院法官的职业道德问题展开讨论,指出法官应该严格遵守司法行为准则,与政治划清界限,从而保证其裁决的公正性质,继而做出合理有效的道德判断。全文长难句从数量上来看不多,也都是较为简单的基本句型,分析时可快速清晰地划分句子结构,从而准确理解文中句子含义。下面就其中的典型例句进行分析:
【典型例句1】:Yet, in several instances, justices acted in ways that weaken the court’s reputation for being independent and impartial.
【例句解析】:本句结构清晰易辨。句子主干部分为:justices acted in ways,其后that引导了一个定语从句,修饰名词ways;在定语从句中,主语为that,weaken是谓语动词,the court’s reputation for…为动词宾语, being independent and impartial表示for的介宾短语。
【难点点拨】:justice司法、法律制裁;reputation名誉、声望;impartial公平的、不偏不倚的
【例句释义】:然而,在几次事例中,法官的行为却损害了法院独立公正的美誉。
【典型例句2:】That kind of activity makes it less likely that the court’s decisions will be accepted as impartial judgments.
【例句解析】:该句句型结构一目了然:主语为That kind of activity,makes为谓语动词,it是形式宾语,真正的宾语是that引导的宾语从句。在该宾语从句中,the court’s decisions为主语,will be accepted是谓语动词,该从句运用被动语态。
【难点点拨】:be less likely… 不太可能…;judgment判断、判决
【例句释义】:这种行为会使得人们不大相信法院判决的公正性。
【典型例句3】:They gave justices permanent positions so they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support.
【例句解析】: 该句由简单句构成,其中so为连词,表导致的结果,在so短句中存在一个后置定语的情况,those指代那些人,其后的in power and have no need to cultivate political support修饰those。
【难点点拨】:permanent永久的、永恒的;in power执政、掌权; cultivate 培养、陶冶
【例句释义】:法官被授予终身职位,这样他们就可以无所顾忌的去触动当权者,而无需寻求政治支持。
【典型例句4】:Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property.
【例句解析】: 该句结构简单,主干部分为Constitutional law is political,逻辑连接词because表示“因为”、“由于”,引导原因状语从句,其中that省略。该从句中,it为主语,谓语动词是results from,choices是宾语,其后rooted in fundamental social concepts like liberty and property 为后置定语修饰choices。
【难点点拨】:constitutional宪法的,体制上的;result from起因于…、由…造成 ;be rooted in根植于、深植于…;fundamental基本的、根本的;liberty自由; property财产、所有权
【例句释义】:美国宪法具有政治性质,是因为它源于以自由和财产等基本社会理念为基础的选择。
【典型例句5】:When the court deals with social policy decisions, the law it shapes is inescapably political—which is why decisions split along ideological lines are so easily dismissed as unjust.
【例句解析】: 该句嵌套现象比较严重,句子主干部分为:the law is inescapably political,it shapes是后置定语修饰主语the law,it指代从句中的court;开头由连接词when 引导的时间状语从句,表示“当…时候”;破折号后which指代的是前面完整的一个句子,which is why,也就是说前面的一整句话是后面的原因,why又引导原因状语,其中主干部分是decisions are so easily dismissed是主语,split along ideological lines为后置定语修饰其前名词decisions,as unjust decisions为补语。
【难点点拨】:inescapably逃不掉地;split分离、分开;ideological lines意识形态、思想路线;dismiss不予理会、不予考虑;unjust不公平的、不公正的
【例句释义】:因此,当法院作出有关社会政策的裁决时,法律受其影响,不可避免地带有政治性,这也是为什么那些在意识形态上存在分歧的判决会很容易被视为不公或不予理会。
总之,2012年该篇完形填空,虽然要求要了解一定的美国法制背景相关知识,但词汇和语法方面都较为简单,都是基本的大纲要求词汇和语法知识,因此在分析起来不具有太大难度。
(本文作者为中公考研英语指导老师—赵聪聪)
[b] |
|