|
这篇文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。整个段落共396词,20个句子,平均每句20词。从句子的类型上来讲,简单句12个,复合句5个,并列句3个。考题的5个划线句子最为复杂,难度较大。下面就这5个划线句子进行详解:
【典型例句1】This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
【例句分析】整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。
【例句译文】这项运动,由多种强大的动机驱动,在一片荒野上建起了一个国家,并且从本质上来讲,塑造了一块未知大陆的性格和命运。
【典型例句2】The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
【例句分析】句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。
【例句译文】美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。
【典型例句3】But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
【例句分析】整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置定语,修饰force;主语2中,of the carried national groups upon one another是后置定语,修饰interplay;主语3中,of maintaining old-world ways in a raw, new continent是后置定语,修饰difficulty。
【例句译文】但是,美国独特的地理条件具备的力量,国家性集团之间的相互影响关系,连同在一块原始、新型大陆上维持旧世界的方法具有的独特的困难,这些都引起了重大的变化。
【典型例句4】The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United Sates crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.
【例句分析】整个句子的主干是The first shiploads of immigrants crossed the Atlantic。bound for the territory which is now the United Sates是后置定语,修饰immigrants,其中包含定语从句which is now the United Sates,修饰territory;more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America是时间状语,其中after the 15th-and-16th-century explorations of North America是后置定语,修饰a hundred years。
【例句分析】在15和16世纪北美探索的一百多年后,开往该领土的——即当今的美国——第一船移民,跨越了大西洋。
【典型例句5】The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
【例句分析】整个句子的主干是The virgin forest was a real treasure-house。with its richness and variety of trees是后置定语,修饰virgin forest;which extended from Maine all the way down to Georgia是定语从句,修饰treasure-house。
【例句分析】拥有丰富和多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一路延伸到乔治亚州。
综上所述,2015年真题的翻译部分,相比2014年来说,难度增大,但是出现的长难句都在备考的范围,考点集中在定语成分的翻译上。
(本文作者为中公考研英语指导名师——申虹) |
|