考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 151|回复: 0

考研英语长难句解析之It形式主语句型(2)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-25 13:21:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
名词性从句中包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。其中,主语从句中的常考点在于It 形式主语句型。原因在于,考生认为It只有“它”的意思,从而把it当作主语去理解。然而,当主语较为复杂时,常用it作形式主语,而把真正的主语放到谓语之后,这时主语是that从句或是不定式短语。但是,it 也有代词的用法,用来指代上文中提到的事物或是观点。由于考研英语中的五大题型中,英译汉中的句子更为难理解,所以下面我们用翻译真题来看看It形式主语句型应该怎么理解。
  1. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. 2007-(50)
  整个句子是主从复合句,while 引导一个让步状语从句,主干是it is preferable…。while从句是一个简单句,comment and reaction from lawyers是主语,may enhance是谓语,stories是宾语,只需按照正常语序即可翻译;主干中,It作形式主语,真正的主语是to rely on their own notions of significance and make their own judgments,for journalists是逻辑主语。主干部分正常语序是:To rely on their own notions of significance and make their own judgments is preferable for journalists. 翻译时,可以先翻译真正的主语,也可以先翻译is preferable这个系表部分,但是it省译,因为它指代的就是to do 不定式。
  参考译文1:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是对记者而言,依靠自己的价值观做出判断则更加难能可贵。
  参考译文2:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是对记者而言,更加难能可贵的是,依靠自己的价值观做出判断。
  2. In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”. 2005-(50)
  整个句子是一个简单句,主干是it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”。其中,it 是形式主语,真正的主语是to say “Unity we stand, divided we fall”,其中的“Unity we stand, divided we fall”是say的宾语,并且是一个省略的并列结构,但是很好理解——团结,我们胜利;分裂,我们失败。但是这个it is no exaggeration to say完全可以看作一个固定句型去记忆:毫不夸张地说……。
  参考译文:在应对如此大规模的挑战中,毫不夸张地说“团结,我们胜利;分裂,我们失败”。
  上面讲到的两个例句,例句1中,用两种翻译方法都可以,例句2中,可以当作固定句型去记忆。除此之外,提示各位考生继续复习其他的It形式主语的固定句型,可以减轻主语从句的复习压力。
  (本文作者为中公考研英语辅导老师——申虹)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-26 20:35 , Processed in 0.057391 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表