一、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之 前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不 详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就 可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。于是,在理解英 语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清 句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)
2012年考研考试英语翻译复习技巧 二、改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分 句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如 说:
提示:
a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;
c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
例2
1)Until these issues are resolved, 时间状语从句,Until常常翻译为“直到。。。才。。。”或者“如果不。。。”,被动结构可以少用“被”字,用别的词代替,“如果这些问题得不到解决”;
2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行为的方法将继续受到排斥”;
3)with it possibly状语,“随之,可能”,其中的副词“可能”可以放到后面去;
4)the only way to solve our problems.主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解决问题的唯一方法将继续受到排斥”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯一方法将可能继续受到排斥。
从上面的分析,我们可以非常清晰的看到整个解题的思路与过程。我们强化训练和真正考试的时候,只需要做的也无非是拆句和重新组合这两个步骤。为了能 在考试的时候发挥得更好,平时的强化训练一定不能马虎。为了能够更好的拆分并理解原文,勤查词典是非常重要的。初习翻译的广大考生常常是感觉看到一句话里 面的单词基本都认识,草草看过一遍,便开始动手翻译了,却不知道自以为认识的某些词语,自己同它们知识泛泛之交而已;它们在眼前句子中的意思并不清楚。所 以,常常用自己所熟知的词义去套某个词语的时候,如果发现上下文意义不清,疙疙瘩瘩,就应该意识到该词语在此处的确切含义自己可能并不知道,必须去查词 典,以找到适合上下文的、意义畅达的翻译。在强化训练中,练习翻译的过程,本身就是积聚增加英语基础知识的过程,所以是马虎不得的。“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一门语言并非易事,非下苦工夫不可。翻译要在两种语言中游离,更不是一件容易的事情。翻译的过程“字字皆辛苦”,广大考生,如果能 够在最后的时间里每天进行一两句长难句的翻译练习,考试的时候,突破翻译并得到一个满意的高分是完全可能的。最后,祝所有的考生,通过自己得法的刻苦训 练,能够在考试中游刃有余,让所有的翻译问题都能在自己轻松的拆分与组合下在灰飞烟灭。