|
一、短语翻译
1. CIF
2. NASA
3. Jerusalem
4. INTERPOL
5. QDII
6. microbe
7. migrant worker
8. general administration of sport
9. Nobel Laureate
10. microfinance
11. international Maritime organization
12. All-China Sports Federation
13. Terra-Cotta Warriors
14. gender disparity
15.我好像少抄了一个,
16.针灸疗法
17.聘礼
18.双面绣
19.儿童文学
20.普通法
21.杂货商店
22.法律援助
23.学前儿童
24.小康
25.综合国力
26.三农
27.半导体
28.重症监护室
29.国企
30.网页
英译汉
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.
汉译英
中国自身的古白话是何时开始转化为欧化白话的?这要归结到近代来华的西方传教士,他们创作了最早的欧化白话文。西方近代来华的传教士最初所用的汉语,大都是文言。中国的士大夫由于具有儒家信仰,对于基督教的传教,往往持抵制态度。这就促使西方传教士必须更加注意发展文化水平较低、无法阅读文言的信徒,用白话传教正是在这种状态下进入了他们的视野。 |
|