|
发表于 2016-7-23 12:39:10
|
显示全部楼层
4、三阶-冲刺阶段(2011年11月-2011年12月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
5、四阶-点睛阶段(2011年12月中旬—考前)
调整心态,保持状态,积极应考。
四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学翻译硕士为例
第一轮:零基础复习阶段(-2011年6月)
1)学习目标
目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论
1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.
2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.
目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
2)学习任务
①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。
②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。
③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。
④扩展知识面所需时政新闻
⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。
⑥不要求记忆只要求理解!
3)详细规划
阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
注意事项
1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。
第二轮:一阶-基础阶段(2011年7月-2011年9月)
1)学习目标:
1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.
2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition )。上海外语教育出版社.2004.
2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3)详细备考方案
对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。
|
|