考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 229|回复: 0

2011年浙江师范大学英语翻译基础考研真题

[复制链接]

1561

主题

1561

帖子

4685

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4685
发表于 2016-7-4 11:43:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  浙江师范大学2011年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)
  科目代码: 357 科目名称: 英语翻译基础
  适用专业: 055200翻译硕士专业学位
  提示:
  1、请将所有答案写于答题纸上,写在试题上的不给分;
  2、请填写准考证号后6位:____________.
  I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)
  1. Babel 2. intralingual translation 3. equivalence 4. patronage
  5. polysystem 6. simultaneous interpreting 7. untranslatability
  8. domesticating strategy 9. translation norms 10. Lawrence Venuti
  11. pseudotranslation 12. SL texts 13. prescriptive approach
  14. skopos theory 15. deconstruction
  II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)
  1.可接受性 2.改编 3.回译 4.计算机辅助翻译 5.异化 6.语义翻译
  7.社群传译 8.文化转向 9.国际译联 10.功能对等 11.不确定性
  12.联络传译 13.操纵学派 14.显性翻译 15.平行语料库
  III. Translate the following passage into Chinese. (60 points)
  The Big Bull Market was dead. Billions of dollars’ worth of profits and paper profits had disappeared. The grocer, the window-cleaner and the seamstress had lost their capital. In every town there were families which had suddenly dropped from showy affluence into debt. Investors who had dreamed of retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the very beginning of the long road to riches. Day by day the newspapers printed the grim report of suicides.
  Coolidge-Hoover Prosperity was not yet dead, but it was dying. Under the impact of shock of panic, a multitude of ills which hitherto had passed unnoticed or had been offset by stock-market optimism began to beset the body economic, as poisons seep through the human system when a vital organ has ceased to function normally. Although the liquidation of nearly 3 billion dollars of brokers’ loans contracted credit, and Reserve Banks lowered the rediscount rate, and the way in which the larger banks and corporations of the country had survived the emergency without a single failure of large proportions offered real encouragement, nevertheless the poisons were there: over production of capital; over-ambitious expansion of business concerns; overproduction of commodities under the stimulus of installment buying and buying with stock-market profits; the maintenance of an artificial price level for many commodities; the depressed condition of European trade. No matter how many soothsayers of high finance proclaimed that all was well, no matter how earnestly the president set to work to repair the damage with soft words and White House conferences, a major depression was inevitably under way.
  IV. Translate the following passage into English. (60 points)
  庐山初识,匆匆五十年矣,山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引进怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。令姐孙夫人生前,极为思念夫人,每每言及夫人爱国情切,必将致大力于中国之统一。孙夫人手足情深,亟盼生前能与夫人一晤;曾亲笔致函夫人,然未能如愿,终成遗憾。尝读夫人之《我将再起》,思感殊多。回首当年,国难方殷,夫人致力全民抗战,促成国内团结,争取国际援助,弘扬抗日民气,救助难童伤兵,厥功至伟。……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-4 22:49 , Processed in 0.075428 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表