考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 1238|回复: 0

19年考研翻硕复试英语翻译题型和常见考查方式

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2019-1-5 22:21:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译不止在初试中考查,很多院校特别是重点热门的院校,在研究生复试英语中,也设置了英语翻译这一考试环节。不过院校对于考研复试英语翻译的考察方式比较多样,一般分为笔试翻译和口试翻译两种。新东方在线依次为您介绍。
    1. 笔试翻译
    笔试翻译的考察形式与初试英语的翻译题相似。给出一篇英文文章,要求考生对于划线的句子翻译,将答案写答题纸上。不过复试翻译也有可能是整段内容,这个不一而足。
    复试笔试翻译比初试翻译题难度要大一些,检验的是考生获取外文信息的能力,毕竟,无论什么专业,读研期间大量的英文文献是少不了的。因此复试笔试翻译的材料一般就是从本专业的英文期刊、论文中选取的某几段。
    对于跨 考生来说,这个相对而言是很考察基础功底的,初试备考时没有复习专业英语,大二大三也不像考本专业的同学那样上过专业英语课。不过,无论是跨
考生,还是对英语不太自信的考生,笔试翻译的考查,万变不离其宗。把文献翻译拆解一下,就是专业知识加上长难句。专业知识大家已经通过初试,就不用说了,所以最重要的是加强对英语长难句的分析和翻译练习,同时积累一些词汇量。
    2. 口语翻译
    部分院校不单独安排翻译笔试,但面试环节进行口头翻译。常见的有这3种方式:
    1)先听后译:通过听英文音频或观看一段视频,结束后用汉语复述主要内容。这种方式同时也测试了考生的英语听力水平。首都师范大学应用心理学有一年的考研复试英语翻译就是这样考的,当时播放的是与
discovering psychology 有关的英语视频,然后进行复述。
    2)先读后译:用英语朗读一篇英文文章,然后脱稿,用汉语复述主要内容。建议大家一定要注意自己的语音、语调和语速,尽量模仿美式发音。
    3)先看后译:阅读英文文章后,直接用汉语复述。这种是目前大多数考研院校都采用的方式。
    很显然,口语翻译比笔试翻译的要求更加高一些。一个是口语翻译的时间肯定没有笔试翻译充足,也没有草稿纸可以进行反复修改捉摸,一切都在大脑中进行;另一个是考生的整个阅读和思考过程都在考官面前直接展现出来,所以考生需要注意不能把太多心理状态展现在表情上,不然你还没张口翻译,考官对你的专业英语水平已经心知肚明。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 02:33 , Processed in 0.069733 second(s), 6 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表