|
越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"【翻硕考研精讲】翻译中的省略"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
省略是各种语言都使用的语言手段,汉语英语都不例外,对于这两种语言研究的学者有很多。在此就不详细论述,只从宏观上看看两种语言使用省略的倾向。对比之下,我们发现,省略与英语以形合为主、汉语以意合为主的结论并不矛盾。对于英语来说,省略是形合的补充;而对汉语来说,省略是对意合的补充。
英语省略是对形合的补充,表现在英语省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形态上看得出来。甚至正是形态的存在,为英语省略创造了条件。我们来看几个例子:
① 所有格后的名词可省
Shakespeare’s characters are really alive, so are some of Jane Austin’s.
莎士比亚戏剧中的人物都是生活中的现实人物,简·奥斯汀小说中的有些人物也都是生活中的现实人物。
分析:从英文句子中可以看到所有格后面的内容characters就被省略了,但是不影响理解,而翻译成汉语时,则要加上,不然就会影响句子的理解。
Your smartphone is more expensive than mine.
你的智能手机比我的贵。
分析:英语中名词性物主代词等于形容词性物主代词加名词,所以为了简便,可以直接用mine来代替my dress。这点跟中文有点相似,前面如果说了相应的名词,后面可以省掉相应的名词。
② 形容词后的名词可省
I have try my best (efforts).
我尽了最 大努力。
分析:形容词用最 高 级形态,后面的名词可以省略,但是汉语中不能省略。
He was always the first (person) to come and the last (person) to leave.
他总是第一个来,最后一个走。
分析:形容词后的名词意义隐含了,但是汉语在数量结构后也可省略名词。
③ 介词后名词可省
A government of, by and for the people.
民有,民治,民享的政府。
分析:英文句子中的of 和by后的people就给省略了,省略后,这句演讲词变得就更精炼了,更适合用来演讲。但是汉语不能省略,需要将介词和名词所体现的意思翻译出来,只有这样,才能将意思呈现出来。
④ 助动词后的主要动词可省
He didn’t go, nor did I (go).
他没去,我也没去。
分析:上面的英文句子的省略大家应该非常熟悉,但是汉语不省略。
⑤ 连系动词后之表语可省
Are you a teacher? — Yes, I am (a teacher).
你是老师吗?—— 是。或:对,我是老师。
分析:英语中连系动词后的表语可以省略,但是汉语中可以省一部分,也可以两头都不省略。
英语的省略使用得很多,这里主要讲这几种。 |
|