考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 186|回复: 0

2019考研翻译硕士(MTI)笔译常见汉译英-文化12

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-12-19 19:18:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士(MTI)笔译常见汉译英-文化12”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
    文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每一个公民。
    Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens,
therefore, should be involved in the protection of their cultural heritage and
the development of their national culture.
    中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
    China is a multiethnic country with a long history and a splendid
culture.
    文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
    Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a
foreign culture, but one of enriching our nation’s own culture.
    长期以来,中西方文化在香港相互辉映,相互交融。
    For a long time, Hong Kong has embraced the Eastern and Western
cultures.
    我国历史悠久,地域辽阔,人口众多,不同民族、不同职业 、不同年龄、不同经历和不同教育程度的人们,有多样的生活习俗、文化传统和艺术爱好。
    China has a long history, a vast territory, and a huge population. Our
people are of many ethnic groups, different professions, ages, experiences and
educational levels, and they have varied customs, cultural traditions and
preferences for art.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-5 12:00 , Processed in 0.277886 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表