考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 226|回复: 0

2019考研翻译硕士(MTI)笔译常见汉译英-文化11

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-12-19 19:18:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士(MTI)笔译常见汉译英-文化11”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
    汉语是世界最为古老的四种语言之一,其他三种分别是古埃及文字、古代苏美尔文字和古巴比伦文字。
    Chinese is one of the four earliest written languages in the world, the
others being ancient Egyptian, ancient Sumerian, and ancient Babylonian.
    除夕夜有守岁的习俗,聆听新年钟声,燃放烟花爆竹,有除旧迎新的意味,除夕最深刻地体现春节的最 大主题“团圆”。
    The ceremony of staying overnight to greet the New Year is observed during
the eve when people listen to the toll of the New Year bell, setting off
fireworks and firecrackers, events that are imbued with the implications of
“ringing out the old and ringing in the new”, when the theme of reunion is
highlighted to the full.
    中国需要大量吸收外国的进步文化,但决不能我批判地歉收并蓄。
    China needs to assimilate a good deal of foreign progressive culture, but
it must not swallow anything and everything uncritically.
    中国文明博大精深、源远流长,为人类文明进步做出了巨大贡献。
    The Chinese civilization is extensive and profound and has a long history,
and it has contributed tremendously to the progress of human civilization.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-5 13:16 , Processed in 0.060493 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表