考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 240|回复: 0

2019考研翻硕英汉互译散文:沈从文诗歌

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-12-12 16:37:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻硕英汉互译散文:沈从文诗歌”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
    我欢喜你
    I love you
    你的聪明像一只鹿,
    你的别的许多德性又像一匹羊;
    我愿意来同羊温存,
    又耽心鹿因此受了虚惊:
    故在你面前只得学成如此沉默,
    (几乎近于抑郁了的沉默!)
    你怎么能知?
    You have deer-like agility,
    the innocence of a lamb–
    I would play with the lamb
    yet worry lest the deer take fright;
    I have thus learnt to be silent
    (almost melancholy!)
    so how could you know?
    我贫乏到一切:
    我不有美丽的毛羽,
    并那用言语来装饰他热情的本能也无!
    脸上不会像别人能挂上点殷勤,
    嘴角也不会怎样来常深着微笑,
    眼睛又是那样笨——
    追不上你意思所在。
    I am really poor:
    no beautiful plumes,
    nor the instinct to adorn passion with language!
    No good at expressing myself with a smile of the lips,
    my eyes are too slow to look upon anyone else’s intent.
    别人对我无意中念到你的名字,
    我心就抖战,身就沁汗!
    并不当到别人,
    只在那有星子的夜里,
    我才敢低低喊你的名字。
    The moment anyone chances to mention your name,
    my heart jumps, and I break into a sweat.
    Only alone on a dark starry night
    would I dare to whisper it.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 09:45 , Processed in 0.069219 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表