考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 274|回复: 0

重庆邮电大学2018翻译硕士考研入学考试试题英语翻译基础

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-12-12 16:37:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是新东方在线为大家整理的“重庆邮电大学2018翻译硕士考研入学考试试题(英语翻译基础)”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
      重庆邮电大学2018 年攻读硕士学位研究生入学考试试题
        一、英译汉(15 分)
    1. PPI:
    2. The Bite of Safety:
    3. NanoSat:
    4. Darwinian law of the jungle:
    5. AlphaGo:
    6. AQI:
    7. LA LA LAND:
    8. Civil Code:
    9. Facebread:
    10. Application Program Interface:
    11. Staying true to our founding mission:
    12. Negativity:
    13. Deglobalization:
    14. “Space 180” Experiment:
    15. Rob Peter to pay Paul:
        二、汉译英(15 分)
    1. 不忘初心:
    2. 一流大学和一流学科:
    3. 撸起袖子加油干:
    4. 第五代移动通讯技术:
    5. 键盘和鼠标绑定:
    6. 码分多址:
    7. 勒索病毒:
    8. 吃瓜群众:
    9. 《政府工作报告》:
    10. 工匠精神:
    11. 天舟 1 号货运飞船:
    12. 《正义联盟》:
    13. 中国量子计算机:
    14. 文化软实力:
    15. 笨鸟先飞:
      三、英译汉(60 分)
    Scarlett O’Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught
by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended
the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and
the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed
of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel,
starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them,
her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her
magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully
guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
    Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of
Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a
pretty picture. Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of
billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green
Morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. The dress set
out to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three countries, and
the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.
But for the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted
smoothly into a chignon and the quietness of the small white hands folded in her
lap, her true self was poorly concealed. The green eyes in the carefully sweet
face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her
decorous demeanor. Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle
admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.
      四、汉译英(60 分)
    读书或书籍的享受素来被视为有修养的生活上的一种雅事,而在一些不大有机会享受这种权利的人们看来,这是一种值得尊重和妒忌的事。
    当我们把一个不读书者和一个读书者的生活上的差异比较一下,这一点便很容易明白。那个没有养成读书习惯的人,以时间和空间而言,是受着他眼前的世界所禁锢的。他的生活是机械化的,刻板的;他只跟几个朋友和相识者接触谈话,他只看见他周遭所发生的事情。他在这个监狱里是逃不出去的。
    可是当他拿起一本书的时候,他立刻走进一个不同的世界;如果那是一本好书,他便立刻接触到世界上一个最健谈的人。这个谈话者引导他前进,带他到一个不同的国度或不同的时代,或者对他发泄一些私人的悔恨,或者跟他讨论一些他从来不知道的学问或生活问题。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 06:04 , Processed in 0.071685 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表