考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 236|回复: 0

2019考研:MTI翻译要注意语序的调整

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-12-12 16:37:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研:MTI翻译要注意语序的调整”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
    不同的语言者有不同的思维方式,英汉两种语言在表达顺序时有很大不同。所以同学们在进行翻译时,应考虑到语言者的思维习惯,适当地调整译文的表达顺序。在英译汉时,调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。
    一、时空顺序
    在一系列表示时间或地点的状语连用时,英语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺序是:时间-地点-方式-动词。
    例:We ate to our heart’s content at her home last Sunday.我们上星期天在她家饱餐一顿。
    分析:原句中last Sunday为时间状语,at her home为地点状语,to our heart’s
content为方式状语。译文应为“时间-地点-方式-动词”。
    例:They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday
afternoon.他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。
    分析:原句中yesterday afternoon为时间状语,in the
classroom为地点状语,animatedly为方式状语。译文应为“时间-地点-方式-动词”。
    二、逻辑顺序
    在句子中,英语的逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因等,把信息重心放在前面,而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序,先叙事后表态,先因后果,先条件后结论,信息焦点常放在句末。翻译时,应根据语言的特点适当调整语序。
    例:Keimer and I lived on a pretty good familiar footing, and agreed
tolerably well, for he suspected nothing of my setting
up凯米尔一点也没有疑心我要另起炉灶,因此我们关系融洽,互相了解,彼此认同。
    分析:英语先表态,后摆情况,即:先果后因;而汉语先说明事情本末,再表示看法,即:先因后果。
    三、结构性调整
    英语中的同位语、倒装句、状语、定语、插入语、主语等等,翻译时有时需要根据汉语的语序,加以调整。
    例:Formerly a worker himself, he was now an engineer. 他过去是工人,现在当了工程师了。
    分析:formerly a worker himself为同位语,翻译时应调整顺序。
    例:Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more
dignity than these creatures.昆塔觉得,就连他家乡的野兽也比这群人自重。
    分析: it seemed to Kunta为插入语,翻译时应调整顺序。
    同学们在翻译时,为了使译文更加地道,一定要注意语序的调整。这就需要同学们反复练习,反复实践。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-5 17:39 , Processed in 0.067839 second(s), 6 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表