考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 169|回复: 0

2019考研英语你必须知道的翻译误区(1)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-12-8 10:13:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译为什么得分低?存在很多误区需要大家注意。新东方网本讲分析翻译误区之一,希望19考生注意:
          正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division
between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’
that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously
greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of
it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it
代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。
          再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about
the one immediately following it is
inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is
inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that
the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one
generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the
one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-28 18:18 , Processed in 0.070140 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表