越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"2020MTI翻译硕士,你不能不知道的事"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
自2007年翻译硕士设立开始,该专业的火 热程度逐年增长,目前其热度已经超过学硕,成为广大英语专业学生甚至是非英语专业学生报考的一个主要科目。对于MTI,你必须要了解下面几件事情。
1.读翻硕并不是为了挣大钱
翻译做的好的话还是能赚到钱的,我并没有写成“挣不了打钱”。研究生期间,就有同学去做陪同口译,不仅能够游览景点,而且回报也是很可观的。当然,如果是交传甚至是同传,那待遇更不可同日而语了。这是针对口译来说,做得好确实能赚很多。而对于笔译,基本上没有八年十年的积累就做不了高 端的活。这样的时间成本和长时积累,是很少人耐得住的。很多人都是没有熬过这个时期就在别的领域遍地开花如鱼得水了。没有积累没有经验,30-100块千字,这样下去,什么时候才挣得回2万一年的学费?而且还是长时间的伏案码字,各种加班赶稿。
2.翻译硕士并没有想象中那么高大上
无论是从教学和就业两个角度来看,翻译硕士并没有想象中那么高大上。很多同学之所以报考翻译硕士,是觉着能有很多的实践机会,比如可以参加交传会议,或者是能跟着导师有一些翻译项目。但实际情况则恰恰相反。在教学过程中,专业性和实践性的课程少,基本上都是围绕一些学院派的理论展开泛泛地讲,练习也与实践严重脱节,所以是很难提高自身的翻译能力的。从就业来看,毕业后能从事翻译的同学少之又少,绝大多数同学进入了教育或者外贸行业,从背后也折射出,很多人把MTI当成了一个文凭工具。
3.翻译硕士读出来不一定就能做同传
不少人报考翻译硕士是冲着高薪去的,但是真正能做同传拿到高薪者真的是凤毛麟角。首先,同传对译员的要求非常高。译员不仅需要有非常敏捷的反应能力、优秀的双语组织转换能力、卓越快速的学习能力、良好的口译技能和必要的现场经验,还需要稳定的心理素质、强壮的身体素质和必备的职业道德。外人通常认为,专八之类的证书都有了,做同传肯定不在话下。但是事实绝非如此。没有专业知识,去做会基本就等于自残。其次,大部分学员没有足够的训练和总结。说白了,即使上了翻硕,你不吃苦,不练习,不反思总结,还是白搭。口译吃老底的结果是,只能求个顺利毕业。那样口译这条路就永远say bye bye了。君不见,多少过了二口、高口的人,end up being an English instructor. 而且有了证,练习的动力急剧下滑,由此口译水平也是暴跌不止。