|
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研MTI双语:《瓦尔登湖》节选五”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
The only house I had been the owner of before, if I except a boat, was a
tent, which I used occasionally when making excursions in the summer, and this
is still rolled up in my garret; but the boat, after passing from hand to hand,
has gone down the stream of time. With this more substantial shelter about me, I
had made some progress toward settling in the world. This frame, so slightly
clad, was a sort of crystallization around me, and reacted on the builder. It
was suggestive somewhat as a picture in outlines. I did not need to go outdoors
to take the air, for the atmosphere within had lost none of its freshness. It
was not so much within doors as behind a door where I sat, even in the rainiest
weather. The Harivansa says, "An abode without birds is like a meat without
seasoning." Such was not my abode, for I found myself suddenly neighbor to the
birds; not by having imprisoned one, but having caged myself near them. I was
not only nearer to some of those which commonly frequent the garden and the
orchard, but to those smaller and more thrilling songsters of the forest which
never, or rarely, serenade a villager -- the wood thrush, the veery, the scarlet
tanager, the field sparrow, the whip-poor-will, and many others.
除掉了一条小船之外,从前我曾经拥有的唯
一屋宇,不过是一顶篷帐,夏天里,我偶或带了它出去郊游,这顶篷帐现在已卷了起来,放在我的阁楼里;只是那条小船,辗转经过了几个人的手,已经消隐于时间的溪流里。如今我却有了这更实际的避风雨的房屋,看来我活在这世间,已大有进步。这座屋宇虽然很单薄,却是围绕我的一种结晶了的东西,这一点立刻在建筑者心上发生了作用。它富于暗示的作用,好像绘画中的一幅素描。我不必跑出门去换空气,因为屋子里面的气氛一点儿也没有失去新鲜。坐在一扇门背后,几乎和不坐在门里面一样,便是下大雨的天气,亦如此。哈利梵萨说过:“并无鸟雀巢居的房屋像未曾调味的烧肉。”寒舍却并不如此,因为我发现我自己突然跟鸟雀做起邻居来了;但不是我捕到了一只鸟把它关起来,而是我把我自己关进了它们的邻近一只笼子里。我不仅跟那些时常飞到花园和果树园里来的鸟雀弥形亲近,而且跟那些更野性、更逗人惊诧的森林中的鸟雀亲近了起来,它们从来没有,就有也很难得,向村镇上的人民唱出良宵的雅歌的,
——它们是画眉,东部鸫鸟,红色的碛鶸,野麻雀,怪鸱和许多别的鸣禽。 |
|