考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 169|回复: 0

2019考研MTI汉英翻译:形合与意合

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-28 19:07:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研MTI汉英翻译:形合与意合”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
    形合与意合是语言组织法,形合(hypotaxis)指的是借助语言形式手段实现词语和句子的连接。意合(parataxis)指的是不借助语言形式手段而借助词语或句子间所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。形合注重语言形式上的接应,意合注重行文意义上的连贯。
    形合与意合是各种语言都使用的连接手段,但由于语言性质的不同,使用的侧重点也会不同。英语是形态型语言,使用的形合手段远比汉语要多。汉语是语义型语言,注重内在关系、隐含关系。而这一结构特点又正好适合汉语汉字的特性。有的时候,一个长句子中可以不出现一个形式词,我们也不会觉得这句话有问题,大家都能理解其中的意思。比如:
    一中校长周一召开大会动员所有教师教育好学生遵守一切规章制度。
    其实这句话也可以这样说“一中(的)校长(在)周一召开大会动员所有(的)教师教育好学生遵守一切规章制度”。其实对于中国人来说,加或不加,意思没什么差别,大家的理解的结果肯定都是一样的。加上的“在”、“的”等形式词,常常只是调整音节、节奏、语气等的作用。再来看个例子:
    知彼知己,百战不殆。
    完整地理解的话,这句话应该这么说:如果你了解对方,也了解自己,那么打仗就不会失败。回到古文的话,将这句话中省略、隐含、模糊的东西都补上的话,这句话应该是这样的:
    (若汝)知彼(且)知己,(则)百战不殆。
    我们来看看英文的译文:
    You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as
well as yourself.
    从英文译文可见,凡是在汉语中隐含的条件,英语中一个也不能少,不然句子就是有问题的,此外,我们还要注意英文译文中的“you”字,这是原文中没有的。但是对于中国人来说,这完全不影响交流,但是英文不能,英文要遵守主谓一致的原则,那么“you”就一定不能少。
    由于这个特性,就造成了汉英翻译中的一个技巧:增译(amplification)和减译(omission)。当然,各种语言间的翻译都有个增减问题,但没有汉英间翻译那样突出。汉译英可能会减掉某些东西,但绝对必须增加一些东西,英译汉可能会增加某些东西,但绝对必须减掉一些东西。减还好办,增加的东西由于原来隐含在汉语中的,由于个人理解的不一样,增加的时候就会出现一些分歧,所以翻译需要仔细推敲原文的意思,切不可随便待之。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 19:35 , Processed in 0.071849 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表