考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 165|回复: 0

2019考研MTI:英汉语言之不同

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-27 18:22:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研MTI:英汉语言之不同”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
        1.汉语主题突出,英语主语突出
    王力曾说过:因为主语并非中国语法所需求,故凡主语显然可知的时候,以不用为常。因此汉语有无主句的结构,通过意思可以推断出整句话的主语或者是句子中每个动词的主语,与汉语不同,英语遵从严格的语法结构,除特殊结构之外,都必须添加主语(实际主语、形式主语),因此尤其在汉译英中,若碰见汉语的无主句,必须手动添加英文主语。
      2. 汉语逻辑内化,英语逻辑外化
    逻辑内化外化,重点在于逻辑词的使用,汉语少用逻辑词,但是透过整个句子意思,我们仍能推断出字里行间的逻辑关系。而英语逻辑外化,字里行间只要有逻辑关系就必须通过各种逻辑词或者特殊结构(短语、从句、时态)表现出来。
    并且汉语比起英语更善于用动词,因此就会出现连动句式的结构,连动句式指的是,两个动词短语互不做成分,而是共同做谓语,但在语义上有目的、方式、原因、结果、先后关系,短语位置顺序不能相互颠倒。如:他坐车去学校(方式);搜集木柴烧水喝(目的);人无远虑必有近忧(条件);病来如山倒病去如抽丝(转折);我来他已去(时间顺序)
      3. 汉语多短句,英语多长句
    我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英语当中的英汉互译题目里,英语很多都是长而复杂的句子,而中文经常是一些短小的句子。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 06:42 , Processed in 0.055837 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表