考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 160|回复: 0

2019考研英语被动语态翻译技巧

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-19 19:19:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语中的翻译模块是对学生语法及词汇量基础最直观的考察。然而由于英汉思维习惯差异,要想在这一模块取得考研试题,不仅要熟记考研词汇,熟练掌握句子结构,更要善于英汉表达习惯的转换。其中,对于被动语态的处理便是英汉翻译一大难点所在,大家一定要勤加练习。中公考研跟大家分享考研英语中有关被动语态常用的翻译方法,希望考生能够学以致用。
  (一):被动变主动
  1.The classroom was cleaned by the student.
  分析:该例句看似简单,却不乏有人受被动语态迷惑将其翻译为:教室被学生打扫干净了。虽然如此翻译是忠实于原文的最大体现,却不符合目的语的译入习惯,读起来很拗口。对于此类现象,最好的处理方法便是采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。译为:学生把这间教室打扫干净了。
  又如2018年试题中有这样一句话:
  2.Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .
  分析:同理,该例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,将主宾颠倒,翻译为主动形式:政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题。
  (二)增加主语
  Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .
  分析:这一例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,然而,这却不是一个完整的汉语句子,必须根据上下文增补主语,才符合汉语表达习惯。应译为:政府必须采取法律措施来降低交通事故的高发率。
  (三)隐形被动语态
  More probable is transported by birds, either externally, by accidental attachment of the seeds to feather, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent of the seeds.
  分析:这一例句中包含被动语态is transported by birds,但是为了避免太明显的翻译腔,不能直接译为被鸟类运输,应找“被”的替代词:由鸟类运输。这样翻译使得译文更加通顺流畅。因此,大家需注意汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如 “受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。汉语中只在强调被动动作时,才用被动句,大家在汉译时应灵活运用。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-9 03:05 , Processed in 0.073425 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表