考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 144|回复: 0

2019考研英语翻译技巧:6类常用词

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:58:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是必然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。冲刺复习阶段,新东方网跟大家分享一些实用的翻译技巧,希望考生能够学以致用:
          翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。现在我们就词汇含义的理解来谈这个问题~~
          1.名词:It is the two superpowers that should be responsible for the
hostilities in the Middle East.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。
          有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility单数作“enmity,“ill
will“敌意”“敌视”解,但“hostilities复数作“war“战争”解。
          2.动词:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese
were advancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。
          to advance作不及物动词用是“come or go forward“前进”,在这里作及物动词用是“put
forward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were
advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。
          3.副词:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win
a single game.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。
          这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。
          虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。
          5.连词:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I
had better eat it all although I am not hungry.
          ×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。
          or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:
          我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。
          6.虚词not和其他词连用:(1)All that glitters is not gold.闪光的并非都是(×都不是)金子。
          all和not连用表示部分否定。
          (2)Let me know if this work is not excellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。
          not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。
          7.词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。
          (1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling
pendants.
          ×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。
          史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。
          still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。turn down是扭小,不是放下。
          英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是
          不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 16:29 , Processed in 0.073976 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表