考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 327|回复: 0

2019考研英语翻译加分技巧:译成汉语的主动句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:57:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
          When rust is formed, a chemical change has taken place.
          当锈形成的时候,就发生了化学变化。
          2、主语宾语颠倒位置
          一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
          Heat and light can be given off by this chemical change.
          这种化学反应能够释放出光和热。
          3、增加主语
          一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
          This issue has not been solved.
          人们还未解决这一问题。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-15 02:43 , Processed in 0.055819 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表