考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 157|回复: 0

2019考研英语翻译真题解读:和平的圣地

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:57:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  A sacred place of peace, //however crude it may be, //is adistinctly human
need, //asopposed to shelter, which is a distinctly animal need. (25 words)
          词汇要点:
          1) sacred//adj. 神圣的、宗教的,受崇敬的、不可冒犯的
          2) crude//adj. 天然的、为提炼的,粗陋的、粗糙的
          结构要点:
          1) 句子的主干是A sacred place of peace, …isa…human need,其中的however crude it may
be是让步状语从句;
          2) asopposed to shelter是as介词短语做状语,后面which is…是定语从句。
          汉译逻辑要点:
          1) A sacredplace of peace, …is a distinctly human
need是主干。sacred是“神圣的”意思;peace是“和平,安宁”。distinctly是“明显的”的意思。把主谓结合起来翻译:一个和平的圣地,明显是人类的需求。
          2) how crudeit may be是让步状语,rude是“原始的,粗糙的”,这里形容的是a sacred place of
peace,更明确的说,是指“那个无家可归者搭建起来的花园”。所以,可以把crude翻译为“简陋的,未经雕琢的”用来形容花园这个地方。
          3) asopposed
to是as连接的表对比的词组,习惯翻译为“相对于…、与…截然不同”。shelter是“收容所,庇护所”的意思,是动物“遮风挡雨的地方”。
          4) whichis a distinctly animal
need是which引导的定语从句,可以直接翻译为“明显是动物的需求”。which定于从句修饰前面的shelter,可以后置翻译。
          参考译文:
          它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是人类所需要的,与遮风挡雨的地方不容,后者明显是动物的需求。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-6 20:54 , Processed in 0.086990 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表