考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 155|回复: 0

2019考研英语翻译真题解读:创建花园

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:57:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Yet when one looks at the photographs of the garden created by the
homeless,//it strikes one that, for all their diversity of styles, //these
gardens speak of various other fundamental urges, //beyond that of decoration
and creative expression. (39 words)
          词汇要点:
          1) strike//v. 敲、打、打击;产生效果、留下印象
          2) diversity//n. 多样、多样性
          3) urge//n. 欲望、冲动、需求
          4) decoration//n. 装潢、装饰、装饰品
          结构要点:
          1) when时间状语从句的主干是one looks at thephotographs of…;
          2) 主句主干是it strikes one that…thesegardens speak of…,其中it是形式主语,that是主语从句。
          汉译逻辑要点:
          1) 主语one表示泛指“一个人、我们、大家”。the gardens直译为“花园”就可以了。the
homeless是“无家可归的人、流浪汉”。created by the
homeless直接翻译为“由无家可归的人创造的”,这个分词短语作定语,修饰前面的garden。应该翻译到garden(花园)前面。
          2) itstrikes one
that…不能翻译为“它打击了我们”。其一,需要理解it不是代词,不能翻译为“它”,而是形式主语,真正的主语是that…后面的内容。所以真正strike
one(打击我们)的是that后面的内容“these gardens speak of various otherfundamental urges,
beyond that of decoration and creative
expression(这些花园道出了…,超越了…)”。这是我们看照片的体会,所以strikeone最好翻译为“给我们留下了深刻的印象”,或者说“深深的震撼了我们”。
          3) forall their diversity of styles是for介词短语作让步状语。for
all…表达的是让步状语,翻译为“尽管、虽然”,如:For allhis learning, he is not
wise.(他尽管满腹经纶,处世并不聪明。)diversity是“多样”的意思,styles是“风格”。所以,这个部分翻译为“尽管它们风格多样”。
          4) these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of
decoration and creative expression中beyond是“越出、超越”的意思;that
of…中的that指代的应该是上文的urge(需求);decoration是“装饰”的意思。beyond that of decorationand
creative
expression可以直译为“超越了装饰美化和创造性表达这样的需求”,即“不只是装饰美化和创造性表达这样的需求”。这个译文可以接受。可以理解“花园”原本是用来“装饰”和“表达人们的创造力”的,但是这里的“(流浪汉搭建的)花园”可能还是他们的一种fundamentalurges(根本的需求)。汉译的逻辑则是:这些花园除了用来装饰和表达创造力之外,还道出了人类其他的一些根本需求。
          完整译文:
          然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创建的花园之时,感到了深深的震撼:尽管它们风格多样,这些花园除了用来装饰和表达创造力之外,还道出了人类其他的一些根本需求。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-7 01:11 , Processed in 0.065340 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表