考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 314|回复: 0

2019考研英语翻译真题解读:贝多芬大多数作品

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:57:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering
is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25
words)
          词汇要点:
          1) inevitable //adj. 不可避免的,必然会发生的
          2) render //v. 给予,回报;使处于某种状态;翻译
          结构要点:
          1) 整个句子主干是One could interpret…;
          2) by saying that…介词短语做状语,后面的that是宾语从句;
          3) that suffering is inevitable, but the courage…renders life
worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。
          汉译逻辑要点:
          1) One could interpret much of the work of
Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。
          2) by saying that suffering is
inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One
could
interpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以通过说…来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。
          3) but the courage to fight it renders life worth
living是but连接的并列句。代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight
it可以翻译为“与痛苦相抗争的勇气”。render在这里是“使”的意思;renders life worth
living直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。
          参考译文:
          我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-15 02:39 , Processed in 0.058351 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表