考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 130|回复: 0

2019考研英语翻译真题解读:依存关系

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:57:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Chomsky’s grammar should show patterns of language change //that are
independent ofthe family tree or the pathway tracked through it, //whereas
Greenbergian universality predictsstrong co-dependencies between particular
types of word-order relations. (33 words)
          词汇要点:
          1) track //v. 跟踪,追寻
          2) co-dependency //n. 互相依存
          结构要点:
          1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;
          2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong
co-dependencies…。
          汉译逻辑要点:
          1) family tree是“家谱,家族谱系”,这里是指“语言的谱系”。
          2) pathway是“道路,路径”的意思, tracked through
it是分词短语作定语,修饰pathway。其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是“贯穿…”的意思,the pathway
tracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。
          3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough
it中的beindependent
of是“独立的,不相关的,没有关联的,不受影响的”等意思。最后,这个定语从句是修饰上文的patterns,可以直接翻译在后面,重复先行词patters(这些模式)。这个部分翻译为:这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响。
          4) Greenbergian是一个合成词,英语习惯在人名后面加-ian来表示“与这个人相关的”,构成一个形容词形式。所以,Greenbergian
universality是指“格林伯格的普遍性理论”,这在上文也有所提及。
          5)
co-dependency也是一个合成词,是“共同倚赖,相互依存”的意思。word-order也是一个合成词,是“单词顺序,词序”的意思。strong
co-dependencies between particular types of
word-orderrelations可以直译:在特定形式的词序位置关系之间存在着紧密的依存关系。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-7 06:50 , Processed in 0.085563 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表