Chomsky’s grammar should show patterns of language change //that are
independent ofthe family tree or the pathway tracked through it, //whereas
Greenbergian universality predictsstrong co-dependencies between particular
types of word-order relations. (33 words)
词汇要点:
1) track //v. 跟踪,追寻
2) co-dependency //n. 互相依存
结构要点:
1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;
2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong
co-dependencies…。
汉译逻辑要点:
1) family tree是“家谱,家族谱系”,这里是指“语言的谱系”。
2) pathway是“道路,路径”的意思, tracked through
it是分词短语作定语,修饰pathway。其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是“贯穿…”的意思,the pathway
tracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。
3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough
it中的beindependent
of是“独立的,不相关的,没有关联的,不受影响的”等意思。最后,这个定语从句是修饰上文的patterns,可以直接翻译在后面,重复先行词patters(这些模式)。这个部分翻译为:这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的影响。
4) Greenbergian是一个合成词,英语习惯在人名后面加-ian来表示“与这个人相关的”,构成一个形容词形式。所以,Greenbergian
universality是指“格林伯格的普遍性理论”,这在上文也有所提及。
5)
co-dependency也是一个合成词,是“共同倚赖,相互依存”的意思。word-order也是一个合成词,是“单词顺序,词序”的意思。strong
co-dependencies between particular types of
word-orderrelations可以直译:在特定形式的词序位置关系之间存在着紧密的依存关系。