考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 161|回复: 0

2019考研英语翻译真题解读:追求一致的冲动

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:57:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme,
andseeks atheory of everything — a single generative equation for all we see.
(26 words)
          词汇要点:
          1) approach //n. 方法、手段
          2) impulse //n. 冲动、一时的念头;推动、驱使
          3) unification //n. 统一、一致
          4) generative //adj. 能生产的、有生产力的
          5) equation //n. 等式,等同
          结构要点:
          1) 主干部分是one approach takes…to…,and seek…;
          2) 破折号后面是一个同位语,其中还有一个比较简单的定语从句we see修饰all。
          汉译逻辑要点:
          1) this impulse for
unification直译是“这种一致性的冲动”有点不通顺。这时候,可以返回上文看一看,开篇第一句指出:Since at least the days of
Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific
enterprise.(至少是在亚里士多德时代以来,科学界有一种明显的特点就是追求一种普世的原则。)接着后面又列举了不少这方面的示例。这里的this
impulse for unification就是指a search for universal
principles,所以可以翻译为:这种追求一致的冲动,或者“这种追求统一的冲动”。
          2) takes this impulse for unification to its
extreme翻译为“把冲动带到了极端”显得有点不通顺,调整为“把这种冲动推向了极端”。
          3) a theory of everything是“万物的理论,所有事物的理论,万有理论,终极理论,包含一切的理论”,都可以。
          4) a single generative equation for all we see跟在破折号后面,明显是对前面的“万有理论”的解释。a
singlegenerative equation可以直接翻译为“一个生成等式”。for all we see中we
see是一个极其简单的定语从句,省略了that,修饰前面的all,直译可以是“用于我们所有看见的一切”。考虑到前面是一个“等式”,说“等式用于我们所有看见的一切”显得不通顺,且啰嗦。适当调整为:一个生成等式用来概括我们所看到的一切。
          参考译文:
          在物理学领域,有一种做法将这种追求一致的冲动推向了极端,它试图找出一种万有理论——用一个生成等式概括我们所看到的一切。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-7 01:39 , Processed in 0.080797 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表