考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 146|回复: 0

2019考研英语翻译真题解读:法律学习

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:57:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Traditionally, legal learning has been viewed // in such institutions as
the special preserve of a lawyer, rather than a necessary part of the
intellectual equipment of an educated person.
          词汇要点:
          1) institution //n. 机构;惯例
          2) preserve //n. 经过加工保存的水果,保留区,某人所专有的活动或爱好
          3) intellectual //adj. 智力的,知识的
          结构要点:
          1) 主干结构是一个被动态legal learning has beenviewed…as…,尤其要注意viewed后面接了as。
          汉译逻辑要点:
          1) in such
institution可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到such这个词的指代关系,看看上一句话最后两个单词Canadian
universities就可以知道,such institution指的是“大学”。所以,最好翻译为“在这类学校中”。
          2) legal learning has been viewed in such institutions
as…中有被动态。直接翻译的话,是“法律学习被这类学校看作是…”。根据被动结构的翻译方法,最好“少用被字”,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为,把介词短语in
such institutions中的名词such institutions翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是….。
          3) the special preserve of
lawyers这个部分稍微难处理一点的是单词preserve。它可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是某人所专有的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。
          4) the intellectual
equipment直译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,调整一下,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而an educated
person是“一个受过教育的人”。
          完整译文:
          长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专有的,而不是一个受过教育者的知识储备的必要组成部分。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-17 14:19 , Processed in 0.060721 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表