考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 149|回复: 0

2019考研英语翻译真题解读:行为对性格的影响

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:57:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  While it is easy to ignore//in our contact with them//the effect of our
acts upon theirdisposition,//it is not so easy as in dealing with adults.
          词汇要点:
          1) contact //n. 联系,交往
          2) disposition //n. 性情,性格;安排,分布
          结构要点:
          1) while引导状语从句的主干事it is easy to ignore…the effect of…,其中it是形式主语;
          2) 主句的主干是it is not so easy…,这里有一个承前省略,补充完整是it is not so easy to
ignore…。
          汉译逻辑要点:
          1) 从句部分有一个简单的结构it is easy to ignore...,可以翻译为“很容易忽视…”。
          2) in our contact with them中的them的明确指代是the young(年轻人)。incontact
with…是词组,翻译为“与…联系,与…交往”,所以这部分可以翻译为“在我们与年轻人交往的时候”。这个介词短语做状语,可以翻译到最前面:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视…。
          3) the effect of our acts upon their
disposition中的disposition意为“性格,倾向”。这部分可翻译为“我们的行为对他们性格的影响”。这个部分作动词ignore的宾语。把整个句子组合起来,可以翻译为:虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格产生的影响。
          4) in dealing with adults是in doing sth.,可以翻译为“在……时候”,deal
with本意是“处理,解决”,根据下文adults(成年人),调成汉语习惯,翻译为“在和成年人打交道的时候”。
          5) not so...as...这个比较结构可以翻译为“不如…那么”或“不像…”。我先举一个简单的例子:Reading is not
sodifficult as translation.意思是“阅读不像翻译那么难”,所以真正更难的是翻译。
          6) it is no so easy应该是承接上文省略了it is not so easy (to ignore the effect of our
acts upon
theirdisposition)。所以,整个句子可以翻译为“这不像在和成年人打交道中那么容易忽略”。什么意思呢?就是“与成年人打交道更容易(忽略我们的行为对他们性格的影响)”。所以,这里的“忽略这种影响”一词,意义要补充上去。
          参考译文:
          虽然在与年轻人交往的时候,我们很容易忽视我们的行为对他们性格的影响;但是在与成年人打教导中更容易忽略这种影响。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-17 11:11 , Processed in 0.072676 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表